人共以子为爱,国不华国乎?
用现代汉语翻译“妾不衣帛,马不食粟,人共以子为爱,国不华国乎?”
婢女不穿华丽的衣服,马匹不吃粮食,别人都以为您吝啬,况且(这样做)也使国家不光彩啊 这是老师给的答案。 敢问楼上几位,都是抄第一个的吧?抄还抄错了。唉!
“妻妾不穿华丽的衣服,马匹不吃粮食,人们把别人的孩子当做自己的孩子来都爱抚,那么国家怎么会不兴盛呢?”
翻译: “妻妾不穿华丽的衣服,马匹不吃粮食,人们把别人的孩子当做自己的孩子来都爱抚,那么国家怎么会不兴盛呢?”
妻妾不穿华丽的衣服,马匹不吃粮食,人们把别人的孩子当做自己的孩子来都爱抚,那么国家怎么会不兴盛呢?
翻译: “妻妾不穿华丽的衣服,马匹不吃粮食,人们把别人的孩子当做自己的孩子来都爱抚,那么国家怎么会不兴盛呢?”
答:详情>>
答:我可以给你提供个想法,仅供参考咯~! 可以从培训人才和被培训人才的数据比例来说明拉,很有说服力哦~! 祝你好运!详情>>
答:你可以看一下详情>>
答:一般般,答案与试题不配详情>>