爱问 爱问共享资料 爱问分类

日本人的名字怎么翻译成中文?

首页

日本人的名字怎么翻译成中文?

日本人的名字怎么翻成中文?

例如:Junichiro Koizumi怎么翻成中文成了小泉纯一郎?难道名字不是音译吗?

提交回答
好评回答
  • 2018-02-12 13:16:54
    一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读,用英文写出来的日本人的名字,都是根据日文罗马字的发音标注出的
    实际上日本人的名字(大众化的名字除外),只有自己才能准确读出来,所以,日本人在初次见面的时候,都要互换名片,以避免误会
    举个例子:
    大家都熟悉的日本女歌手--中?u 美嘉
    中?u(なかしま)训读--Nakashima
    美嘉(みか)音读--Mika

    魔裟斗

    2018-02-12 13:16:54

其他答案

    2018-02-12 14:16:54
  •   日本的人名、地名的读法比较复杂,有很多习惯性读法存在。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。不过,究其读法还是有一定的规律可循。
    在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
      地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。 日本人名的读法大致可分为三个类型。 一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如: 久保(くぼ) 古賀(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) ?忍?さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。
      如: ?木(すずき) 田中(たなか) 高??たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) ?m崎(みやざき) 三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如: 福?u(ふくしま) 本田(ほんだ) 本間(ほんま) 福井(ふくい) ?杂?とくなが) 奥山(おくやま) 佐竹(さたけ) 日本的人名多数是汉字的,也有汉字加假名的。
      小泉纯一郎,日语读作:こいずみ じゅんいちろう。小(こ)泉(いずみ)纯(じゅん)一(いち)郎(ろう)。Junichiro Koizumi是翻成英文时写成这样的,姓放在后面。

    108163...

    2018-02-12 14:16:54

  • 2018-02-12 13:16:54
  • 田中(たなか)中的“田”应该是音读

    文字癜

    2018-02-12 13:16:54

类似问题

换一换
  • 日语 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...

爱问推荐

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈
关注
爱问

关注爱问微信公众号,开启知识之旅,随时随地了解最新资讯。

确定举报此问题

举报原因(必选):