爱问知识人 爱问教育 医院库

If i can't be yours

首页

If i can't be yours

There is a song from EVA,whose name is "If I can't be yours".And I have translated it into chinese by myself.As a consequence of my poor English,my work is not so good.So who could give me a perfect translation of the song for my deep love in it and point out my mistakes.Thank you~~!
Here is the song:
now it's time,i fear to tell
i've been holding it back so long
but something strange deep inside of me is happening
i feel unlike
i've ever felt
and it's makin' me scared
that i may not be what i(think i am)

what of us,what do i say
are we both from a different world
cos every breath that i take,i breathe it for you
i couldn't face my life without you
and i'm so afraid.
there's nothing to comfort us
what am i,if i can't be yours

i don't sleep,don't feel a thing
and my senses have all but gone
can't even cry from the pain,
can't shed a tear now
i realise
we're not the same
and it's makin' me sad
cos we can't fulfil our dream(in this life)

so i must,let us break free
i can never be what you need
if there was a way,through the hurt
then i would find it
i'd take the blows. yes i would fight it
but this is the one. impossible dream to live
what am i,if i can't be yours.
And here is my translation:
审判的时候到了,我难以言说.尽管我已将它深埋在心里已经太久太久.但,我的灵魂深处有某种异样的感觉.我觉得,我不再是我.我很害怕,因为我也许不是我心中的自己.
我们怎么了,我说了什么.我们本就生来不同吗?我的每一口呼吸,都是为着你.所以,我无法面对一个没有你的世界.我好害怕,因为没什么能安抚我们已是创痍满布的心.
如果我不能留在你的怀里,那我生而为何?
我孤枕难眠,除了痛,我什么也感知不到.而那痛,竟是这么深这么深,以至我无法用哭泣将它释然,无法用眼泪将那伤悲从我的身体里带走.
我明白了,我们本就不同.我好伤心,因为我们无法完成我们承诺中的梦.
所以,我必须让我俩就此别离.我永远不可能成为你的所有.
如果有一条路,能让我摆脱这撕扯我灵魂的伤痛,我会去找寻.
我会承受一切的痛去寻找,是的,是的,我会为此而战!
但是......这世上永不可能有这样一条路,能让我逃离.
我只想知道,如果我不能为你所有,那我生而为何.....

提交回答

全部答案

    2018-03-01 09:17:00
  •   If your love is in English, keep your English。 If you love is in Chinese, learn more Chinese。 The two languages are noncognate, unrelated。
       If you know Chinese, you don't know English, any of it, unless your learn some of it。 Therefore, make a decision。 Which is your love? No translation can be perfect。
       You know why? Because the source language is the standard, is the best。 A translation can only be second best, but can never be the best, unless a reader of the translation does not understand the source language and has to rely on the translation to find his or her love。
       A translation is useless。 If you learn English and translate your English into Chinese, what is left?
    晚谈翻译
    只有在两种或多种语言水平接近时才有资格谈翻译,就像一个笑话讲的,高科技将猪从一头放进去,那一头可以吃的熟透了的肠子就出来了;可是如果再将可以吃的熟透了的肠子从另一头放进去,猪却从另一头出不来,就没有资格谈翻译了。
      单向翻译根本就不够翻译,顶多叫‘蹩脚胡翻瞎译’,如果英文不过是英语国家小学毕业水平,却要翻译英文哲学家的作品,大概不可能。中文哲学家的水平不等于英文哲学家的水平,两回事。
    最好是多门语言都用得恰到好处,而翻译作为至少两门语言同文化的艺术实际上要更难一些,‘晚谈翻译’,甚至在学习英语的全部过程中要‘免谈翻译’。
      因此,绝大多数学习英语的‘汉语国家一般人’根本不需要翻译,也不会翻译,甚至根本不到练翻译的程度。在学习英语的全部过程中,为了不浪费时间精力,既不要练习‘英译汉’也不要练习‘汉译英’,非要翻译则只练习一种翻译,即‘英译英’!
    而且,翻译永远没有‘对’的,只有不同程度的‘错’,只有原文对!再请用前面提到的‘配错概率’思考一下,到底是‘配错’容易,还是‘配对’容易!
    英国人美国人难道不翻译吗?他们也是时时刻刻在翻译的。
      我们来看看他们实际上在翻译什么:
    他们所谓的翻译,主要在英语英文中进行,听的时候,将别人的英语口语翻译成自己懂得的英语口语;读的时候,将英文文字翻译成自己懂得的英文文字,如果还想讲给另外的人听的话,还得翻译成自己会用的英语口语;说的时候,将自己听过的英语,读过的英文,翻译成对方能够懂得的英语口语;写的时候,将自己听过的英语,读过的英文,翻译成读者能够懂得的英文文字。
      
    即使是这样在英语英文中读、说、听、写地翻译来翻译去,折腾来折腾去,英国人美国人说、写的时候也有错误。中国的英语学习者又把根本同英语英文毫无关系的汉语中文掺杂了进来,希望通过正确的汉语口语变幻出正确的英语口语,通过正确的中文文字变幻出正确的英文文字,甚至认为‘突破’一下子,‘疯狂’一阵子就行了,那可能吗?就算是可能的话,加上‘配错概率’,又有多大的可能性?
    对于任何一位想要出国,在完全没有汉语中文的环境中学习英语英文课程的学生,以及绝大多数的‘用英语英文’学习各种课程的学生,不论是为了‘深造’、‘浅造’还是‘使劲造’,不论是‘学习先进技术’还是‘弘扬伟大文化’,在中国用中文背了两万个英文词,有什么用吗?大概只有英文部分的两万有用,中文部分那两万几乎没用,背了十万中文词就更没用了,白费时间。
      在模仿他人写出来的英文文章时,翻译成中文再模仿也没有什么用。即使要模仿,应该模仿的是英文,应该对照的是英文同英文对照,应该比较的还是英文同英文比较。不是对照比较中文,更不是用中文写了再胡乱翻译成英文,网上很多的中国硕士、博士的中文论文的英文摘要就是这个胡乱翻译的水平的英文。
      
    做个简单的数学计算。如果比较两篇英文文章,双向比较只需要比较两次 ,单向比较只需要比较一次 ,挑出一个好的,要是能挑出来的话,跟着学就是了。要是其中的一篇翻译成了中文,三篇文章双向比较要比较六次 ,单向比较也要比较三次 ;如果两篇都翻译成中文的话,四篇文章双向比较要比较十二次 ,单向比较也要比较六次 ,累不累呀!要是学习40篇英文文章,光比较英文,而且是单向比较,都不一定比较得过来 次,再加上中文比较,最后,中文记得多,英文剩得少!白费劲!英文白学了!
    《牛津高阶英汉双解词典》(Hornby & Wehmeier, 2004)里面有句话:‘原文中的搭配,一经翻译,又往往会改弦易辙,面目全非’。
      这说明了什么?这恰恰说明了经由翻译产生的严重问题,英文原文中的搭配本来根本没有任何问题,弦也不曾改,辙也没有易。而中文呢?中文本来也没有问题,面也很全,目也不非。但是,有些人偏偏鼓吹翻译来翻译去的方法,由英文翻译成中文,才一定可能将英文中的原装的正确的无懈可击的搭配‘改弦易辙,面目全非’,以至于再将中文翻过去译成英文时,更是‘改弦易辙’两次,‘面目全非’翻番,问题是由翻译产生的,不是英文本身产生的,也不是中文本身产生的。
      英文没错,中文没错,‘配对儿’俩全错!
    这些鼓吹翻译来翻译去的人士难道是故意想翻译出些问题来,还是处心积虑准备好了让学习者在其翻译过程中生出些问题?甚至于根本就不想让学英文的学会英文?
    在计算机行业有个概念,叫做GIGO,就是Garbage in, garbage out。
      ,这个概念用在‘掺合着汉语’的英语学习上最合适。就算原装的English不是garbage,无懈可击,搭配没错,而在in的过程中,大概English连in都还没有达到,就被学员习惯性地把原装的English变成了汉语中文,连English本身都有‘对’、‘错’之分,而汉语中文对于English来说连‘对错’都谈不上,The problem is, it is not even wrong。
      。汉语对于English来讲根本就毫无用处,毫无帮助!那么,到了应该有无懈可击的东西out的时候会是什么东西out就非常明显了,不是garbage,才怪!
    说了这么多,道理很简单,你的母语是汉语中文,简直会得不得了,熟得不得了,没有不会的,四会全才,八级全通,比汉语大师还大师,比中文博导还博导,就饭吃的都是汉语中文,输入输出都非常通顺,口若悬河,夸夸其谈,出口成章,下笔千言,或者叫‘键盘一动万言生,哪管他似懂非懂?’。
      《四库全书》正背如水,倒背如流,《中国大百科全书》正背,倒背更是不在话下。
      既然为了学习英语英文,甚至有些还真想学好,不是学坏,而是学好英语英文,学成英语英文,你再把英语英文又翻译成(原来早就会的!)汉语中文,甚至还有些还翻译成了古汉语,折腾什么呢?大概是《四库全书》背完了,实在是没有什么中文可背的了,背过了中文的东西还嫌不够,所以要倒背由各种外文翻译出来的中文!这种学习外文的方法,结果是:
    外文学了三十门,
    中文练了三十遍!
    中文练得顶呱呱,
    外文全都靠边站!。

    只***

    2018-03-01 09:17:00

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):