这个翻译哪里不对吗
To have and to hold from this day forward for better for worse for richer for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part 就从现在开始准备拥有这一天吧 无论走过的是阳光还是雨露 无论我们变得富裕或是贫寒 无论在病痛之中抑或康健的状态 让我们去爱,去怀抱希望 一直到死 做完我们的角色
从今天起不离不弃, 无论顺境还是逆境, 无论贫穷还是富有, 无论疾病还是健康, 彼此相爱互相珍惜, 直到死亡将我们分离. 原翻译第一句,最后一句有问题: from this day forward 应为"从今天起",不是"这一天". till death do us part 直到死亡将我们分开. 补充: 这是"圣经"里的婚姻誓约,似乎和爱情诗略有不同吧..?
前面的都还好 最后一句有问题 应该是 till death do us part 直到死亡将我们分开
To have and to hold from this day forward for better for worse for richer for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part 从今天起, 拥有了你,拥有了爱, 无论走过阳光,还是雨露 是富裕,还是贫穷 无论是病痛 还是健壮如初 我会一直爱你, 珍惜这份爱。 直到 死亡将我们分开。 (稍作了一点修改, 供参考。)
答:详情>>
问:海口国际化英语教育培训学校有哪些? 海口国际化英语教育培训学校有哪些? 海口国际...
答:国际私塾,他们是全外教私人定制教育,他们那边的售后服务特别的好,学习督导老师经常给学员辅导作业,而且都会主动的用英语学员沟通,给学员一个全英文的环境。详情>>
问:翻译: 在中国,妇女们在政治,科学,教育和其他各个领域都发挥了越来越大的作用
答:In China women are playing a greater and greater role in politics, science, educ...详情>>
答:高等教育自学考试:Self—Taught Higher Education Examinations (简称STE,或STExams) 全国高等教育自学考试指导...详情>>