本人英语一般又是专科
本人英语一般,又是专科,非英语专业,想做英语翻译,是不是很不太实际。目标定得太高我很热爱英语,但是我英语目前只过四级,我目标是可以做一位英语翻译员,笔译+口语。但是同学说我很不切实际,英语哪有那么容易,真是打击我的积极性。想问一下,是不是英语翻译很难啊?
翻译是不容易的活,脑力+体力。要做到高水平很难,非下功夫不可;一般水平的许多人也都能混。做笔译,有时量会很大,很辛苦,要很细致认真严谨,你是否坐得住,身体是否吃得消?做口译,你是否领悟力、口齿、记性、逻辑好?现在一般毕业的,基本都会点英语,你是否有足够的优势去跟别人竞争呢? 专科、非英语专业,这些都不是决定性因素。许多非英语专业的英文比英语专业的还要好,英语专业的翻出来的东西有些也是垃圾。 仅有热爱是永远不够的,要结合自己的情况去做选择。
欧盟口译认证,在中国是由各省择优选择,25到30岁,有英或法语专业本科以上学历及3年相关工作经验,然后到欧洲培训。多年前曾看到有教材称,对高级口译人才的选拔,更优先选在母国完成中学教育,到国外读大学的;而不是出生在双语家庭,两种语言都很精通的人,因为他们往往没有真正属于自己的母语。
所以有人说,翻译的水平不但看外语、还要看母语的水平另一本好像是《高级口译手册》中提到她收到电话问她的翻译学校是否教授外语,回答(大意)是,“我们教授的不是外语,是翻译艺术”。可知优秀的翻译不易!相信在这里留言的网友不少都有偶尔客串翻译的经历。
如果只想从事一般的翻译职业,为贸易往来服务,接待来访陪同出访,努努力就可以了。如果想做国X机构高级译员,恐怕不只是努力,还要有些语言天赋了。如果真有志向,奋斗吧,年轻和锐气就是成功的一半。请参考:THEP 见补充,本文与上文“明月山人”回答相衔接,因为有“敏感词汇”删去中间几段。
做英语译员,笔译+口译,也难也不难,要看你现在的年龄,看你准备付出多少努力,看你想做什么档次的译员。 一般而言,三级(对应非外语专业通过6级、外语专业大专)、二级(非外语专业硕士学历或外语专业本科毕业水平再加几年实践经验)翻译专业资格考试,并不难通过。但再往上(考试加评审)可就越来越难了。显然级别越高越好,你想达到哪一级? International Association of Conference Interpreters,即IACI的会员证,被认为是口译员的最高专业认证,必须首先取得高级翻译学院的硕·士·文·凭,然后做满一定时间,由3个以上会龄在5年以上并与你在一个小组工作过的资深会员作保证人,真是太难了。
从长远来看. 如果你在其中找到乐趣, 自得其乐, 翻译一旦成了你的嗜好, 就很容易做得好. 不難! 知之者不如好之者,好之者不如乐之者! 开始时, 可以参考高手的作品. 要耐心. 中英文的基本功是必需. 短期的进步可以靠努力不懈, 死记. 从长远来看, 自己在其中找到乐趣很有用, 做自己有乐趣的工作, 不難! 很好玩! 哈哈!
建议考高级口译证或者二级翻译证书。后者含金量更高。
的确如此。你如果有志英语翻译,建议参加英语专业本科段学习,先打好英文基础。说实话,翻译难,以此作为职业更难!慎重考虑!
完全可以,没有做不到的事,只有你想不想做,只要你努力,肯定会有结果的.当然想获得好的结果仅仅努力还不够,学习外语需要记忆,需要宽广的知识面,需要合适的学习方法,技巧.所以你的记忆力也很重要.先考6级.再靠中级口译---高级口译.你会成功的,加油! STEP BY STEP.慢慢来,别急!
答:不能报考的详情>>
答:上外的报名并非一定要自考,高口什么的也可以, 但别的省市或地方可能会容易些,找相熟的学校或教育部门询问 当然,上外是给你一个机会,通过模拟, 才可以报名考 模拟...详情>>