这句话的翻译和结构哪位高手帮我分析一下
The “excepted risks” are war, hostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder
翻译:“除外风险”包括战争,敌对状态,内战,或非因承包商或其转包人的雇员所引起的以及非因施工所造成的暴动,骚乱或混乱。 其实这里就是一个难点,unless的用法。 unless条件句里的内容其实都是“否定内涵”,比如: 1)You won't get paid for time off unless you have a doctor's note...内涵是“如果你没有医生证明,你不上班便拿不到工资。” 2)I sleep with the window open unless it's really cold. 内涵是,“天气若“不”很冷,我总开着窗户睡觉。” 这句相同,虽然unless后面句子是肯定的,但你需要从否定角度去理解,“如果不是xxxx的暴动,骚乱,混乱,才是除外风险” (个人意见,仅供参考)
答:意思应该是: (意译)(在这个世界上)你应该做你该做的事情,或者 (在这个世界上)你只能做你能做的事儿。 原意是说,你应该用发给你的牌来玩。 这里deal指发牌...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:head+hand+hardworking=success 什么意思
答:head+hand+hardworking=success 脑+动手+努力工作 = 成功详情>>