请英语高手翻译下列词组
韬光养晦 农家了 包二奶 每周星期几你到教堂去? 你可以带领我们大家朗读课文吗? 请你纠正我们的发音好吗?
作者的提问好有趣,前三个难,后三个易。关于韬光养晦,在以下的链接中,关于““韬光养晦”的中西误读”一文,特别是文后的讨论挺有意思的,原来这个成语大有学问,提问者可参考一下。《新世纪汉英大辞典》中“韬光养晦”的翻译为“hideone'scapabilitiesandbideone'stime”,引用一下吧!农家乐,现在国内各地推出多种多样的农家乐,吃住玩游,不管是哪种形式,都是在乡下娱乐、放松、休闲,乐一乐,所以,我觉得贴切一点应译成“CourtysideJoy”。
包二奶,二奶一词可用concubine,但如何体现“包”的意思,由于包二奶,都是有钱人给二奶一房子住的,所以我要这样译“houseaconcubine”,house做为动词有“给。。。房子住、躲藏”的意思。 每周星期几你到教堂去?Onwhatdaydoyougotochurch?平时说话不喜欢再加上everyweek,觉得累赘。
你可以带领我们大家朗读课文吗?Couldyouleadusinreadingthetextaloud?leadto,往往有导致的意思。请你纠正我们的发音好吗?Couldyoupleasecorrectourpronunciation?以上个人观点,也希望异见大师指教一下。
韬光养晦 conceal one's ambitions and bide one's time 农家乐 funny farmyard 包二奶 have a concubine 每周星期几你到教堂去? Which day do you go to church every week ? 你可以带领我们大家朗读课文吗? Could you please lead us to read the text? 请你纠正我们的发音好吗? Please correct the pronunciation of us,OK?
Keeping a low profile Nongjiale mistresses How many days do you go to church every week ? can you lead us to read the text ? do you have correct our pronunciation ?
韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time 农家乐 shiboleth basakar 包二奶 have a concubine 每周星期几你到教堂去? Which day do you go to church every week ? 你可以带领我们大家朗读课文吗?Can you read the text to lead us all up? 请你纠正我们的发音好吗? Please correct our pronunciation right,OK?
Concealing one's abilities ,Peasant family ,Having a concubine Every week week how many you to church? You may lead us to read aloud the text? Asks you to correct our pronunciation?
Which day do you go to church every week ? Could you please lead us to read the text ? Could you please correct our pronunciation ?
答:模仿是第一步详情>>
答:He is one of my students.详情>>
答:书面可用"high salary", 口语常用"fat salary", 美国俚语中还有用"man-size[man-sized]salary" Details...详情>>