急,这句这么翻译?在线等
(a) there is no unremedied breach of the Lease by the Tenant of which the Landlord has given the Tenant written notice, and (a) 在出租方向承租方发出书面通知后,承租方未补救违约行为的 这是兼职翻译给的翻译,我觉得不对,应该是“承租方没有无法补救的违约行为”吧,来帮我看看阿。
unremedied应该是“未补救的,未救济的“,所以你理解为“无法补救”是有偏差的。 你的兼职翻译的译文中,如果在“未”前面加一个“无”就准确了。 在出租方向承租方发出书面通知后,承租方无未补救违约行为的。 “无法补救”和“未补救”是两个概念。
(a) there is no unremedied breach of the Lease by the Tenant of which the Landlord has given the Tenant written notice, 房东向其发出书面通知的承租方,未发生违反租约却又不作赔偿的行为。
应该是: “在承租方来说,不会构成未作补偿的违约行为”
你理解的对,翻译在忽悠你
答:依据《中华人民共和国合同法》和《物权法》的有关规定,即使对方单方面违约,要你搬走,你也必须得搬走,毕竟房屋所有权是房东的,房屋租赁合同一般情况下对抗不了物权。详情>>
答:我所知道的比较常用的是LUCKY DRAW 希望有所帮助 OKWAP Online Service ~ jiajia详情>>
答:I will want now Urgent Wait on line详情>>