请帮忙很有意思的翻译(简短版)
1.The conquest of fame is difficult at best, and may end up emotionally if not financially bankrupt. 2.The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.
1.The conquest of fame is difficult at best, and may end up emotionally if not financially bankrupt. 仅字面直译:追求名声充其量也就算有点困难,如果不是金钱上破产,就是精神崩溃。 =======意译:追求名声能有多难?不就是经济上破产,精神上崩溃嘛。 (如果这里best是“至高无上”意思的话,应该是the conquest of the best fame.这里at best还是充其量的意思。句子应该带有反讽的意味。) 2.The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 无上荣誉加于己身,实在是难以抗拒的诱惑。
1.追求至高名誉是很难的,最后不是金钱付之流水,就是情感衰竭。 2.最高荣耀的诱惑容易招来灭顶之灾。
追求至上的名誉往往是很难的,最后不是情感的心衰力竭,就是金钱的付之流水. 灭顶之灾的最高权利\荣耀的诱惑是难以抗拒的
1,取得名誉是困难的,如果不是破产可能结果感情。 2.皇家名旺的诱惑是不容易抗拒的
答:A little bird was flying south for the winter. It was so cold the bird froze and...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>