英语强人来翻译!!20分送上!!!
把成语翻译成英语!!! 1貌合神离 2蹉跎岁月 3寸步难行 4遍体鳞伤 5百花齐放,百家争鸣
1。貌合神离: seemingly in harmony but actually at variance 2。蹉跎岁月: idle away one's time 3。寸步难行: be difficult to move single inch a step 4。
遍体鳞伤: covered all over with cuts and bruises/beaten black and blue 5。百花齐放,百家争鸣: Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 6。
同甘共苦: share weal and woe 7耳目一新:find everything fresh and new 8。逢场作戏:join in the fun by chance daisy的2有错误。少S hhhttt的翻译不错。
我参考了以上两位的答案,又加上词典的翻译和自己的想法。 。
貌合神离:appear united outwardly but divided at heart 蹉跎岁月:idle one's time away 寸步难行:diffuit to move even one stap 遍体鳞伤:black and blue 百花齐放,百家争鸣:letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 同甘共苦:share happiness and sorrow 耳目一新:to find everything fresh and new 逢场作戏:join in the fun on occasion
1貌合神离: to be appearently of one accord but divided in heart 2蹉跎岁月: idle away one's time 3寸步难行: be difficult to move single inch(a step) 4遍体鳞伤: covered all over with cuts and bruises /beaten black and blue /be a mass of bruises 5百花齐放,百家争鸣: a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
1貌合神离: seemingly in harmony but actually at variance 2蹉跎岁月: idle away one'time 3寸步难行:walk with difficulty 4遍体鳞伤: covered all over with cuts and bruises/beaten black and blue 5百花齐放,百家争鸣:All flowers are in bloom and all thoughts are contended.
答:1 。导言 改革是在空气中(有人说是一种形式的大气污染防治的最佳检测的政治领袖) 。是否通过创新或仿真,国家接着一个国家,开始在20世纪80年代和199os ,...详情>>
问:the early bird catches the more worms什么意...
答:没错,就是捷足先登!Likethi 一石二鸟详情>>
答:Time reveals a person's heart详情>>