求翻译
One of the difficulties of moving through the six stages is that it is not a straight linear progression, although it is usually presented as one. People's backgrounds and experiences are varied, and they start at different points along the continuum. They may also step backwards in certain situations. It's possible to reach a degree of adaptation in some cross-cultural aspects but to be right back at denial or defence in others. We're dealing with psychology and the emotions here, and it's less a game of Monopoly and more one of snakes and ladders. 关于商业文化 不要机器翻译 谢谢
通过第六阶段的步骤的困难之一就是它不是一个线性进程,虽然通常来说是这样的。人们的背景和经验是千差万别的,他们的出发点却是有着联系的。在某些情况下,他们也可能往回走。这有可能在文化交叉方面达成某种程度的适应然而也有可能在其他方面拒绝甚至抵制让步。我们在这正在处理我们的心理和情绪,因为这不仅仅是一个垄断游戏,可能还有蛇梯棋。 snakes and ladders 【棋】(英国小孩玩的)蛇梯棋 翻译的不太好,仅供参考
答:(有人)就英语学习的问题,在总数为106位外国学生中进行了一次调查研究。研究结果表明,大部分的外国学生在他们刚来的时候,对英语口语的理解成为了他们最大的难题。其...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>