这是个强调句吗?
It is not simply to raise everyone's job prospects that all children are legally required to attend school into their teens. 标准翻译:法律规定儿童必须上学到十几岁,其目的不仅仅是为了扩大其就业前景。 问题:刚看到句子的时候我把它翻译成“要扩大每个孩子的就业前景不是件简单的事,因为法律规定儿童必须上学到十几岁”。 我想,翻译错误代表我对这一类句型都没把握好。请问大师,这应该是个强调句吧。如果按照我的翻译,句子会是怎么样的呢?谢谢了!
个人理解是这样 以上不是强调句,强调句的关键是把it is。。that去掉不影响句子意思,结构,语法原则(也就是主谓宾表状定补都不会有影响) It was at four o'clock that I went out。 =At four o'clock I went out。
(区别于定语从句 It was four o'clock at which I went out。) 如果上句这么做的话 not simply to raise everyone's job prospects all children are legally required to attend school into their teens What a mass! 那么这句这么说 it是形式主语,真正的主语是that all children are legally required to attend school into their teens。
(主语从句) 明显主语太长了,避免头重脚轻将主语从句后置 to raise everyone's job prospects是不定式作表语,not simply就是否定了而已 把句子顺序还原应该这样 that all children are legally required to attend school into their teens is not simply to raise everyone's job prospects 那么就通了。
是强调句型 “法律规定把孩子们送到学校里”这件事“不是仅仅为了提高每个人的工作前景”
这是个强调句. It 是形式主语,指 all children are legally required to attend school into their teens. 按你的翻译: to raise every child's job prospects is not simple,for(because) all children are legally required to attend school into their teens.
答:I just wonder what it is that makes him so excited . =I just wonder what makes ...详情>>
答:详情>>
答:中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004 一、英语教育培训机构品牌化 品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪9...详情>>
问:翻译: 在中国,妇女们在政治,科学,教育和其他各个领域都发挥了越来越大的作用
答:In China women are playing a greater and greater role in politics, science, educ...详情>>
答:高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination详情>>