定语从句的翻译技巧有哪些呢?
定语从句的翻译技巧有哪些呢?
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。
定语从句可以采取顺势断句译法。如: 1。Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。 再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。
Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”小编觉得有点生硬呢。
答:用来修饰前面的名词或者代词的具有完整的主谓结构的句子就叫定语从句。定语从句有两个必备的基本元素。一个是先行词;一个是关系词。被定语从句所修饰的词称为先行词,定语...详情>>
答:个评分来自于“EWG”的成分安全评价标准,美丽修行上的成分安全分以1-10表示,数字越小代表成分越安全。10分代表的是最高安全分,意味着该产品的成分非常安全,对...详情>>
问:雅思雅思那里有介绍关于教育培训类的网站,可以了解到很多的培训机构?
答:百度上搜“ENGLISH211”第一个结果就是了详情>>
问:专四,专八专四,专八我专科学的是英语教育,通过了自考本科,能不能考专四,专八呢?...
答:这也不是绝对的 我们学校其他院系交800元可以考 我就过了TEM8,社会上也有代报的大约要1000-1500不等,搂主要是想考的话就要多方打听,看看有没有大学代...详情>>