个人中心
我的提问
我的回答
今日任务
我的设置
退出
文档资料
电脑网络
体育运动
医疗健康
游戏
社会民生
文化艺术
电子数码
娱乐休闲
商业理财
教育科学
生活
烦恼
资源共享
其它
歪果仁看中国
爱问日报
精选问答
爱问教育
爱问公益
爱问法律
这是翻译的三大原则. 即:翻译时要做到诚信,并准确传达双方意思,而且要语言优美.
3个回答
实话实说,严复就是一个为追求“雅”而牺牲“信”的人,比如其经典“造作”《天演论》(本来是《进化论与伦理学》,现已有全译本)就是如此。
5个回答
“信达雅”当然是一个不容易达到的标准。我翻译时,想的较多的是尽量准确地去理解原文,琢磨作者的感觉。文采,我认为来自透彻的理解。
1个回答
What do you mean by this? non-shaped elephant, shapeless elephant?
2个回答
简单点就是说改变是在不知不觉中完成的。
marvelous,gorgeous,splendid and posh 这样翻译怎么样?找了好多,我觉得这个最好了。
就是交际理论学派 布拉格学派 美国结构学派和伦敦学派
妹妹才20岁,她也可能无法做到那样面面俱到。 妹妹才20岁,她也可能无法做到各个方面都那样细致。 我不太理解[そこそこでは]是什么意思?在句中做什么成分?[は]读做ha 还是wa ??---- [は]读做wa 。表示各个方面、每处 的意思。在句中做地点状语。
精神压力:心灵不可缺少的吗?
7个回答
很具挑战性,我来试试: 欲叫世间认同,仓惶迷失本心。 释放真我自性,昭如日月之明。 愿汝能以此自处!
研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完...
lord and beauty King and Queen Prince and Princes
you can still be free
翻译讲求的是感觉吧,所谓“强扭的瓜不甜”,我们学习翻译的学生不可能做到面面俱到,但是我们每个人大有自己的诉求、每个人的兴趣所在,我觉得自己喜欢的文章就会做得更起劲,研究得更深入。翻译真的是一门“遗憾的艺术”,限于我的学识和条件限制,我只能做到那样。 你可以扩写
找翻译公司,不过翻译公司翻译文学类的很少,如果是其它方面的,你又不一定喜欢
1、 卢振飞. [谈翻译标准的确立]. 赣南医学院学报, 1999,(03) 2、 王振平. [翻译标准和“信达雅”]. 外语教学, 2000,(01) 3、 曹瑞. [翻译标准纵论]. 上海科技翻译, 1990,(01) 4、 章媛. [从“信达雅”看翻译的真谛]. 红河学院学报, 2004,(0...
朋友们,请静心入定,来享受自然的恩赐吧: 那甜美如蜜的空气,恰似少女般的爱抚,你在其间净化了灵魂; 那宁静如水的月光,那温暖如春的阳光,使你释放松弛了身心; 你排除了一切私心杂念,变得不再心硬如铁,也不再热情似火, 你融化在这大自然的美妙音乐之中了......
其实也不是什么宗教,那是翻译的标准。无论是英译中还是文言文转为白话文,都是一样的。信:翻译要准确。达:翻译要通顺。雅:翻译要文雅。
Faitfulness, Expressiveness and Elegance