关于日语问题:为什么日本姓名、地名的发音与汉语翻译差别这么大?
关于日语问题:为什么日本姓名、地名的发音与汉语翻译差别这么大?英语中的地名、姓名,用汉语翻译过来,基本与发音相似。 可日本的姓名、地名汉语翻译与其实际相差太大了。这是为什么?
英语中的各种名字,在汉语里都是音译的。而对日本语言,我们一般不采取音译。 以 日本的一个姓氏: こまつばら 为例子来解答你这个问题。 这个姓氏在日本语里的发音是 :kao ma ci ba la 同时这5个“日本假名”或者说日本文字 都有起含义 こ:小 まつ:松,松树 ばら:原, 平原 据说在唐朝开始,日本就引入了中国的汉字,并根据汉字的含义,规定出了某些日本单词的汉字写法。
例如规定 こ的汉字是“小”、まつ的汉字是“松”,ばら的汉字是“原”。这样,日本语言中,很多实词都同时具有日本假名写法和汉字写法 两种形式。例如 こまつばら这个姓氏,还可以写作“小松原”。写法虽然两种,而发音只一种,即日本式发音。 如今,我国对日本语言的翻译,总是利用日本语言里存在大量汉字这一有利条件,采取 先找出日本语在日本语自己的体系里所对应的汉字,然后直接把那个汉字拿过来,作为中文翻译。
这样就造成了你所说的局面。
日本的人名、地名的读法比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。不过,究其读法还是有一定的规律可循。 在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。 日本人名的读法大致可分为三个类型。 一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如: 久保(くぼ) 古賀(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) ?忍?さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。
如: ?木(すずき) 田中(たなか) 高??たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) ?m崎(みやざき) 三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如: 福?u(ふくしま) 本田(ほんだ) 本間(ほんま) 福井(ふくい) ?杂?とくなが) 奥山(おくやま) 佐竹(さたけ) 通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。
祝你学习进步!。
支持楼上的。
答:详情>>
答:优目教育培训网是一家专门从事升学、培训咨询服务的机构,为广大学者提供全程免费的顾问式服务。 通过优目报名岛城任何一家教育培训机构的课程均可享受课程优惠。 ...详情>>
答:日语远程教育专业名称:日语层次:专升本类型:远程教育入学考试:英语、语文、计算机基础学习期限:2.5年学分:80所属分类:语言类日语培养目标日语专业[3]要求学...详情>>
答:报名时间已过,已经来不及了。 如果能拥有国际日语能力考试证书的话,当然是好事,不过,四级的证书确实没有什么大的用处。详情>>