爱问知识人 爱问教育 医院库

英文地名翻译

首页

英文地名翻译

像“新西兰”(New Zealand)等名称,为什么把“New”译为“新”?

提交回答
好评回答
  • 2019-02-19 12:13:03
    英文地名是根据音译过来的。比如England,其意为英格兰。但是并非所有的地名都要这样翻译。比如Iceland,人们不能把它翻译成爱斯兰特,而是“冰岛”。这要根据人们读起来是否顺口而翻译的。

    c***

    2019-02-19 12:13:03

其他答案

    2019-02-19 11:57:45
  • 现在翻译地名,一般是参考地名词典

    撕***

    2019-02-19 11:57:45

  • 2019-02-19 11:38:36
  • 这是英语地名翻译方法,意译与音译。
    台湾把它翻译成“纽西兰”就是音译,而大陆把它翻译成“新西兰”是音译,但后面的“西兰”都还是音译。像这种音译意译的地名有很多,比如说:Los Angeles译成“洛杉矶”,就是音译,而Salt Lake City 译成“盐湖城”这就是意译。Yellowstone National Park 译作“黄石国家公园”,这是意译,而Rocky National Park 译作“落基山国家公园”是音译……这种例子不胜枚举。
    以上介绍的这些希望能对你有所帮助。

    承***

    2019-02-19 11:38:36

  • 2019-02-19 11:35:06
  • 不翻成新翻什么?New 本意就是新嘛!

    谢***

    2019-02-19 11:35:06

  • 2019-02-19 11:27:18
  • 外国的地名,人名,各地的中国人翻译出来,常常有些不同,有些音译,有些意译,例如你说的”(New Zealand)国内译成“新西兰”台湾就译成“纽西兰”。
    但是国内也不是一定把"new" 字都翻成“新”,例如"New York" 就翻成“纽约”,因为如果翻成“新约”就和圣经的“新约全书”相混了。
    另外如San Francisco 一般多翻译为旧金山,但是也叫它三藩市,美国的总统Bush,国内译为“布什”,台湾译为“布希”,香港叫他“布殊”有点像“不许”了。 其他不慎枚举,总之,各自为政,一团混乱。

    张***

    2019-02-19 11:27:18

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):