わかるVS知る
据说,日本人不太说「わかっている」,然而却说「知っている」,不?鬯怠钢盲皮い胜ぁ苟怠钢椁胜ぁ? 为什么?意思上有什么不同吗? 此外,别人问我问题,我说「わかりません」时一切正常,而说「知りません」时常会看到对方露出一丝不快。我哪儿错了?
知る是知道的意思 分かる是明白、理解的意思 比方甲说听说星期天某处有个音乐会,乙在知道的情况下会说知ってる知ってる,不知道的情况下会说知りません ?いてない。 另外场景,甲要乙帮着做一件事情的时候,乙会说はい、分かりました,如果甲在乙这样的回复后再重复说怎么怎么做的时候,乙通常会说分かってる分かってる任せてくれ。
至于,知っていない和知らない 我觉得意思都是一样的,口语中他们说知ってねな 知らねよ,后者说的比较多些。。 也要看场景的吧。。 被别人问问题时千万不能说知りません,这样一说,也就是告诉对方知りたくもない,只是这句话没有说而已,如果一定要用知る来回答,请说知らないんですけど,这样说对方就不会有知りたくもない的感觉。
而用分かりません时候对方就不会有这样的感觉,但最好还是用分からないんです来回复比较好我认为。 顺便一提,日语中“关我鸟事”的读法是知るか,注意千万不要用于回答别人的提问时候用。
日语不说 知っていない , 这是个错误用法 中文都翻不通的 .ていない 表示"没"的意思 知っていない ="没知道" 所以是错的 不知道 是 知りません
楼上不要想得那么简单哦,这两个词用错了,会惹来很多麻烦,尤其是对上司,老师的时候要注意用法。 虽然两个都是知道的意思,但わかる所表达的更多为理解事情的内部原理等时使用,更多的接近于中文的懂与不懂,而`しる只是简单的知道不知道。 わかっているという言い方すると、とても?イ饯Δ?指肖袱搿? つまり、?相手の言いたいことや教えたいことは必要なさそうに思われてしまう?龊悉啶ぁ? 知っているという言い方は ?いた に訳しても間違いがない。
知っていないだと、とても余?な感じする。?gに中国人の誤解だと思う。なんでも文法どおりにしてしまう。用英语的语法是现在完成时,但有点画蛇添足。不知道就是不知道,不用保持状态。那他知道了后,难道还要改为过去完成时不成。 知らないはとても普通な言い方,就是不知道。
これくらいわかっているよ。 これしっている。 これきいた。 これしらない。 これしらなかった。
答:理论上能,但是你不能 这个需要网络服务商提供服务器数据,但是我相信它是不会提供给你的!详情>>
答:详情>>
答:优目教育培训网是一家专门从事升学、培训咨询服务的机构,为广大学者提供全程免费的顾问式服务。 通过优目报名岛城任何一家教育培训机构的课程均可享受课程优惠。 ...详情>>
答:人の心も科学の一つです、それに、とても深奥です详情>>
答:躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。详情>>