请问个英语翻译问题
请问翻译过来:有足够的理由相信,大多数人每天需要至少7到8小时的睡眠才能达到最佳的状态。 答案是为了把身体机能发挥到最佳,大多数人每晚需要至少7到8小时。请问这个翻译和答案的翻译可以认为是一样的吗,大体上。在目的状语的前置翻译上是否可以这么翻译?
有足够的理由相信,大多数人每天需要至少7到8小时的睡眠才能达到最佳的状态。 为了把身体机能发挥到最佳,大多数人每晚需要至少7到8小时。 这两个译句都是正确的。区别是第一个是直译,从而也就更接近原意。 第二个是较为灵活一点儿的翻译,强调目的,把状语提前了。
应该可以。
这个就像是文言文的意译和直译一样,其实意思是差不多的。可以这样翻译
答:状语前置就是把一个修饰动词的状语结构,如介词短语,分词形式或动词不定式引导的短语放到句首。雅思写作中状语前置是很拿分的句式,不过很多考生都没意识到这一点。详情>>
答:详情>>
答:国际私塾很出名啊, 在咱们南昌这边也有不少他们的校区, 他们的外教老师很专业, 能很好的和孩子互动, 让孩子对英语产生非常浓厚的学习兴趣。详情>>
答:i e d u a e详情>>
答:去网上看看,肯定有的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~详情>>