爱问知识人 爱问教育 医院库

合同英文版(汇总15篇)

合同英文版(汇总15篇)

纹*** 23-05-12 合同

合同英文版(1)

出租人(市场提供者):__________________________________

承租人(场内经营者):__________________________________

合 同 签 订 日 期: 年月 日

根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国食品安全法》等有关法律法规的规定,经双方自愿协商,就市场摊位租赁事宜达成一致,订立本合同,共同遵守。

第一条 摊位基本情况

本合同所指摊位位于_______市场_______交易区______号,形式为(□摊位□档口),按市场划行归市要求经营用途为_______________________________________________。

第二条 租赁期限

双方约定摊位租赁期限为________,自______年____月____日交付至_____年___月____日期满。

第三条 租金及交付时间、方式

租金为每(□月□年)(大写)_________________元,交付时间及方式为:

1、□一次性交付、□2、分期交付、□3、其他方式__________________________________。

第四条 摊位的'转租

承租人不得将摊位转租给第三人。

第五条 摊位的调整

在租赁期间,如出租人因市场改造提升对摊位进行调整的,出租人应提前_____日书面通知承租人,承租人有权决定是否接受。接受调整的,双方应按调整后摊位的情况重新订立租赁合同。不接受调整的,提前解除合同,出租人应于_____日内退回承租人已交付的多余租金及消费者权益保证金。

第六条 广告宣传

经出租人同意并经有关管理部门批准,承租人可在市场内指定的区域内对经营的商品进行广告宣传,费用由承租人自行承担。

第七条 物业管理

市场的物业管理由___________________________________________负责,物业管理费用(包括水、电和天然气等费用)的承担方式为______________________________________ 。

市场的水电、消防、安全、卫生等设施应符合以下使用条件:_______________________。

第八条 消费者权益保证金

摊位交付之日,承租人需向出租人交纳消费者权益保证金________元。在租赁期内,消费者权益保证金由_________________________管理。只用于消费者权益保障,不得挪作他用。

下列情况下,出租人可使用消费者权益保证金对消费者进行先行赔偿:

1、承租人与消费者就纠纷解决达成一致后却拒绝履行的;

2、承租人对消费者提出的的修理、重作、更换、退货、补足商品数量、赔偿损失等合法要求,故意拖延或无理拒绝的;

3、_____________________________________________________________。

出租人使用消费者权益保证金先行赔偿后,可以要求承租人在_______日之内予以补足。

消费者权益保证金的退还方式和期限:_________________________________________。

第九条 出租人的权利义务

1、出租人权利

(1)制定市场管理规章制度,协助有关管理部门制止场内经营者制售假冒伪劣及其他扰乱市场经营秩序的行为;

(2)设立投诉点接受投诉并进行调解,配合消费者协会和有关行政管理部门对场内发生的消费争议进行调查与处理;

(3)设置符合规定数量要求的法定、合格的复检计量器具;

(4)制止场内占道、搭建、扩摊行为或者流动经营行为以及在市场规划区范围内的场外经营行为;

(5)制止承租人销售或提供不符合国家标准的塑料购物袋。

(6)督促承租人办理市场内经营(含以专营、专卖、总代理、总经销、特约经销等特殊经销形式经营)所

需证照及有关手续,查验入场经营者的经营资格。

(7)开展有关法律、政策的宣传,组织场内经营者开展文明经商活动。

_______________________________________________________________________________________________________________________。

2、出租人义务

(1)确保市场的水电、天然气、消防、安全、卫生等设施符合使用条件并达

到有关标准,并按约定承担维修责任。

(2)保证场内通道畅通、通道卫生整洁,场外周边环境整洁;

(3)按约定做好市场的物业管理、维修等工作,保障市场正常经营活动的开展;

(4)提供统一的市场商品准入所需的空白台帐,负责指导、督促承租人及时收集原始进货票证、记录商品准入台帐。对承租人记录完毕归档的台帐,出租人提供保管服务,专人管理,妥善保管,保存期不少于2年。对承租人记录台帐有困难的,提供代为记录服务。

(5)按约定提供统一的经营容器,统一配置加盖保洁桶(箱),熟食摊位设有防蝇、防尘、防腐“三防”设施;

(6)按规定配置食用农产品安全快速定性检测设施,配备检测人员,提供检测服务。

(7)履行食品安全法定义务,成立商品准入办公室,落实专人负责市场商品准入工作,明确入场经营者的食品安全管理责任,定期对入场食品经营者的经营环境和条件进行检查,发现相关违法行为,及时予以制止并报告工商行政管理等相关管理部门。

第十条 承租人的权利义务

1、承租人权利

(1)在依法核准的范围内自主开展经营活动;

(2)有权拒绝出租人不合理的要求,并向有关部门反映;

(3)有权了解物业管理、消费者权益保证金等有关费用的收取、支出等情况;

(4)___________________________________________________________。

2、承租人义务

(1)依法经营,诚信经营,参加出租人举办的有关法律、政策的学习,遵守市场的各项规章制度,做到证照齐全,明码标价,亮照经营,照章纳税(费);

(2)不得销售《食品安全法》第28条规定的禁止生产经营的食品,包括假冒伪劣商品,“三无”商品,掺杂使假、以次充好商品及法律、法规禁止销售的其他商品;

(3)爱护市场设施,配合、协助出租人做好市场的物业管理工作,维护市场的秩序和安全;承租人需使用用电器具,须经出租人同意并自觉遵守市场用电管理规定。

(4)承租人购进商品,应当检验商品质量,按规定要求保存能够证明进货来源的原始发票、单证、合同等,建立进货台账。牲畜、禽类等按规定应当检验检疫的农产品,还应索取检验检疫合格证明等相关证明。

(5)承租人从事批发经营的,应按照国家有关规定向购货者出具销售票据和其他有关凭证,并进行台账登记备查。

(6)承租人要及时记录商品准入台帐,记录完毕归档的台账可自行妥善保管,也可委托出租人代为保管,保存期不少于2年。

(7)自觉服从工商行政管理等相关部门对商品质量的抽检。经快速定性检测为不合格的商品,承租人应在有关管理部门的监督下自行销毁或作无害化处理;

(8)不销售、不提供不符合国家标准的塑料购物袋。

(9)承租人应服从出租方对商品划行归类的管理,保持商品陈列整齐划一,圈内货物陈列有序,保持摊位内部卫生,不在摊台衬垫杂物,不占道经营,不在摊位内及周边乱贴吊挂个人用品及杂物。

(10)承租人从事食品生产经营应当符合食品安全标准,并符合《食品安全法》第27条要求。 _______________________________________________________________。

第十一条 违约责任

1、出租人的违约责任

(1)未按约定时间或约定的面积、方位等提供摊位的,每逾期一日,按(□月□年)租金的_____%向承租人支付违约金。经催告后在合理期限内仍未提供摊位的,承租人有权解除合同;

(2)水电、消防、安全、卫生等设施不符合有关要求,致使承租人无法正常经营,经催告后在合理期限内仍无改善的,应向承租人支付(□月□年)租金_____%的违约金,承租人有权解除合同。给承租人造成损失的,应承担赔偿损失的责任;

(3)未按约定履行维修、物业管理等责任,给承租人造成人身财产损害的,应承担赔偿损失的责任;

(4)出租人未按约定提供准入空白台帐;对承租人委托保管的商品准入台帐保管不力造成损坏、遗失,给承租人商品准入工作造成严重影响的,应向承租人支付(□月□年)租金_____%的违约金。

(5)未按约定提供统一的经营容器、加盖保洁桶(箱),熟食摊位“三防”设施不符合监管部门要求,经催告后在合理期限内仍无改善的,应向承租人支付(□月□年)租金_____%的违约金,承租人有权解除合同。给承租人造成损失的,应承担赔偿损失的责任;

2、承租人的违约责任

(1)未按约定交纳租金,每逾期一日,按应交纳租金的_____%向出租人支付违约金。经催告后在合理期限内仍未交纳的,出租人有权解除合同;

(2)摊位交付后____个月内未开业或者在租赁期内无正当理由连续停业_____个月以上的,出租人有权解除合同。已交租金按时间扣除后,剩余部分予以退还,不足部分,出租人有权向承租人追偿;

(3)从事违法经营活动,被有关管理部门处以吊销证照,或拒不执行出租方正当管理要求的,给市场声誉造成不良影响的,出租人有权解除合同;

(4)未经出租人同意,擅自将摊位转租他人的,出租人有权解除合同,并应向出租人支付(□月□年)租金_____%的违约金;因过错造成摊位严重毁损的,承担赔偿损失的责任;

(5)承租人不服从出租人对市场内经营商品陈列、圈内货物摆放、占道经营、摊位卫生的统一管理,经出租人三次以上催告仍不予以改正,应向出租人支付(□月□年)租金_____%的违约金,出租人有权解除合同。

(6)承租人不及时收集、记录商品准入工作所需的资料和台帐,经出租人三次以上催办仍不予以办理,应向出租人支付(□月□年)租金_____%的违约金。出租人有权解除合同。

(7)承租方不服从出租人的统一管理,擅自销售或提供不符合国家相关标准的塑料购物袋,经查证属实发现三次以上的,应向出租人支付(□月□年)租金_____%的违约金。出租人有权解除合同。

(8)承租人未按相关规定对经快速定性检测为不合格的商品进行销毁或作无害化处理;经查证属实发现三次以上的,应向出租人支付(□月□年)租金_____%的违约金。出租人有权解除合同。

(9)对年度信用等级为D级的严重失信经营者和连续两年度信用等级为C级的信用低下经营者,取消其下年度市场招投标资格。承租人被行政管理部门年度两次以上行政处罚的,或添加有毒有害物质的,列入市场经营者黑名单的,将其清退出市场。

____________________________________________________________。

第十二条 其他

(1)出租人制定的各项市场规章制度作为本合同的附件,承租人同意遵守。

(2)________________________________________________________

第十三条 争议解决方式

本合同在履行过程中发生争议,由双方协商解决,也可向工商行政管理部门申请调解。协商、调解不成的,按以下第____种方式解决:

1、提交__________________仲裁委员会仲裁;

2、依法向人民法院起诉。

第十四条 本合同未尽事宜,双方可协商后做出补充约定,补充约定及合同附件为本合同的组成部分,共

______页,与本合同具有同等法律效力。

第十五条 本合同自双方签字、盖章后生效。

本合同一式_____份,具有同等法律效力。合同持有情况如下:出租人______份,承租人______份。出租人: 承租人:

住所: 住所:

法定代表人(负责人):法定代表人(负责人):

电话: 电话:

身份证号码: 身份证号码:

代理人: 代理人:

电话:

邮编: 电话: 邮编:


合同英文版(2)

出租人(下称甲方)

承租人(下称乙方)

身份证号:

联系电话:

乙方为合法住宿之需要,就租用甲方房屋事宜,双方经充分协商,达成如下一致合同条款。

一、租赁物及用途

甲方愿意将拥有完整所有权及处分权的坐落于____________________面积约为______平方米的房屋租赁给乙方使用。乙方愿意承租上述房屋,保证在约定范围内使用房屋,并不得进行违法活动及超经营范围从事活动。

二、租赁期间

乙方租赁甲方房屋的期限为 ,自_____ 年_____月_____日起至_____ 年_____ 月_____日止。

三、租赁费用及给付

乙方租用甲方房屋的月租金为______元/月,采取先付租金后使用的原则,按______月缴纳。下一次租金需提前______天内交纳。

乙方所用水、电、煤气、物管、清洁等相关生活费用由乙方自行承担,并按时缴纳,逾期造成停水停电的,由乙方承担全部责任。采暖费由______方承担。

四、乙方对房屋进行任何装修或增设他物可能影响甲方房屋结构或安全的,应事先征得甲方的书面同意,并不得破坏房屋结构。

五、乙方不得利用承租房屋进行违规经营或违法活动,损害公共利益。

六、未尽事宜,甲、乙双方协商解决。

七、本合同书经双方签字或盖章后生效。

八、本合同书一式二份,双方各执一份。

甲 方(签字) : 联系电话:

身份证号码:

乙 方(签字) 联系电话:

年 月 日租赁合同范本简单(二)

甲方(出租方):_________身份证号码:_________

乙方(承租方):_________身份证号码:_________

现经甲乙双方充分了解、协商,一致达成如下租房合同:

一、 房屋的坐落、面积、装修及设施、设备:

二、租赁期限:_________,即年月日至年月日。

三、租金及交纳时间:每月元,乙方应每月付一次,先付后住。第一次乙方应于甲方将房屋交付同时,将房租付给甲方;第二次及以后付租金,乙方应提前一个月付清。

四、租房押金:乙方应于签约同时付给甲方押金元,到期结算,多余归还。

五、租赁期间的其他约定事项:

1、甲乙双方应提供真实有效的房产证、身份证等证件。

2、甲方提供完好的房屋、设施、设备,乙方应注意爱护,不得破坏房屋装修、结构及设施、设备,否则应按价赔偿。如使用中有非人为损坏,应由甲方修理。

3、 水、电、煤气、电话、网络、有线电视等的使用费及物业、电梯、卫生费等所有费用都由乙方支付。入住日抄见:水度,电度,煤气度。所有费用乙方应按时付清。

4、 房屋只限乙方使用,乙方不得私自转租、改变使用性质或供非法用途。租下本房后,乙方应立即办好租赁登记、暂住人口登记等手续。若发生非法事件,乙方自负后果。在租赁期限内,甲方确需提前收回房屋时,应当事先商得乙方同意,给乙方造成损失的,应当予以赔偿。

5、 合同一经签订,双方都不得提前解除。租赁期内,如遇不可抗力因素导致无法继续履行本合同的,本合同自然终止,双方互不承担违约责任。

6、 甲乙双方约定,乙方如需开具房租发票,因此产生的税费由乙方支付。

7、 此合同未尽事宜,双方可协商解决,并作出补充条款,补充条款与本合同有同等效力。双方如果出现纠纷,先友好协商,协商不成的,由人民法院裁定。

8、 本合同经签字(盖章)生效。

9、其他约定事项:

六、违约责任:

甲乙双方中任一方有违约情况发生的,违约方应向守约方支付违约金,违约金为元,损失超过违约金时,须另行追加赔偿。

七、本合同一式两份,甲乙两方各执一份,具有同等 法律效力。

甲方(签字):__________________乙方(签字):____________________

联系电话:____________________联系电话:______________________


合同英文版(3)

出租方(甲方):__________________

承租方(乙方):__________________

依据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:

第一条房屋基本情况

该房屋坐落于____________________。

该房屋情况为:面积:约__________平方,结构:清水房。

第二条租赁期限

(一)房屋租赁期自______年___月___日至______年___月___日,共计___年。

(二)租赁期满,乙方享有优先承租权。乙方有意继续承租的,应提前60天向甲方提出续租要求,征得同意后甲乙双方重新签订房屋租赁合同。(备注:按原合同租金递增20%续租。)

(三)如乙方继续使用租赁房屋甲方未提出异议的,本合同继续有效,租赁期限为不定期,双方均有权随时解除合同,但应提前_____日通知对方。

第三条租金

(一)租金标准:__________元/年,该房屋租金合同有效期内不变,自合同有效期结束之日起,双方可协商对租金进行调整。有关调整事宜由双方另行约定。

(二)租金支付方式:(□月付/□季付/□半年付/□年付)。

(三)租金支付日期为:提前一个月支付。

第四条房屋租赁保证金

(一)甲方交付该房屋时,乙方向甲方支付房屋租赁保证金,具体金额为__________元。

(二)租赁期满或合同解除后,房屋租赁保证金返还乙方。

第五条其他费用

租赁期内,与该房屋有关各项费用的承担方式为:

(一)甲方应保证水、电开通可使用状态。乙方承担租赁期内的使用费。

(二)乙方承担租赁期内的使用费:(□水费/□电费/□物业管理费)等费用。

(三)水表底数__________,电表底数__________。

第六条房屋的交付及返还

(一)交付:甲方应于合同签订之日起交付给乙方,并移交房门钥匙及门禁卡后视为交付完成。

(二)返还:租赁期满或合同解除后,乙方应返还该房屋。乙方添置的新物、装饰、装修的部分,具体处理方法为(□乙方自行处理/□归甲方所有但甲方折价补偿/□____________________)o

第七条房屋及附属设施的维护

对于该房屋乙方不得进行装修以及改造,确保甲方收回房屋时,房屋保持原貌。

第八条转租

乙方不得转租该房屋。

第九条合同的解除

(一)甲乙双方应积极履行合同,未到租赁期限不得无故终止合同,否则应按一年租金承担违约责任。

(二)有下列情形之一的,本合同终止,甲乙双方互不承担违约责任:

1、该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁范围的。

2、因地震、火灾等不可抗力致使房屋毁损、灭失或造成其他损失的。

(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权单方解除合同且甲方退还保证金:

1、不承担约定的维修义务致使乙方无法正常使用该房屋的。

2、交付的房屋危及乙方安全或者健康的。

(四)乙方有下列情形之一的,甲方有权单方解除合同,收回该房屋且保证金不退:

1、不支付或者不按照约定支付租金达_____日的。

2、利用该房屋从事违法活动的。

3、利用该房屋存放大量危险品(如:有毒化学工业产品、易燃易爆产品、具有挥发刺激性气味产品、具有挥发有毒性气味产品等)。

4、被其他业主投诉乙方行为影响其作息生活,查明属实,且警告不予改正的。

第十条合同争议的解决办法

本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决或申请调解解决;协商或调解不成的,依法向人民法院起诉,或按照另行达成的仲裁条款或仲裁协议申请仲裁。

本合同经甲乙双方签字盖章后生效。本合同(及附件)一式______份,其中甲方执______份,乙方执______份。

本合同生效后,双方对合同内容的变更或补充应采取书面形式,作为本合同的附件。附件与本合同具有同等的法律效力。

出租方(甲方)签章:____________________

住所:____________________

电话:____________________

证件号码(居民身份证):____________________

签约时间:______年___月___日

承租方(乙方)签章:____________________

住所:____________________

电话:____________________

证件号码(居民身份证):____________________

签约时间:______年___月___日

签约地点:____________________


合同英文版(4)

有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用 (以下简称乙方)为甲方合同制职工。根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。

(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

第一条 合同期限 article 1 term of the contract

合同有效期限自 至 止,为期壹年。其中 至 为试用期。

The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

第二条 工作岗位 article 2 work position

1乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下:

(1)人力资源

(2)自德国总部进口产品

(3)日常办公室事务处理

(4)观察收集市场信息

(5)客户服务

(6)会计相关信息支持

(7)销售团队相关信息支持

(8)仓库管理,包括货物和样品管理

Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

(1)labor management

(2)import the products from German headquarter

(3)manage the daily office routine

(4)monitor and collect market information

(5)customer service

(6)support accountant with relevant information

(7)support the sales team with relevant information

(8)warehouse management ,including the goods and samples.

2. 甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。

According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。

If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

第三条 工作条件和劳动保护 article 3 working conditions and working protection

甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。

Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

第四条 工作时间 article 4 working time

1. 乙方每天和每周工作时间参照甲方有关规定。

The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。

Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。

After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

第五条 劳动报酬 article 5 compensation

1. 乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。

The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

2. 甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的.财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

第六条 劳动保险和福利待遇 article 6 insurance and welfare

乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。

If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

第七条 劳动纪律及奖惩 article 7 working regulations, reward and punishment

1. 乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。

Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

2. 乙方被依法追究刑事责任的, 合同自动解除。

this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的经济损失,乙方应当承担赔偿责任。

Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。

As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

第八条 合同的解除 article 8 terminate of the contract

1. 符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:

If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

(1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;

During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

(2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;

Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

(3) 乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;

Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

(4) 甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;

Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

(5) 如果乙方严重违反最新<<员工手册>>及其他不时制定的规章制度。

If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

2. 符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。

If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

(1) 乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。

If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

(2) 实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。

During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

3. 乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。 在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。

If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

4. 甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方 ( 本合同第8.1和 9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。

If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

第九条 双方约定其他条款 article 9 other provisions agreed by parties

1. 在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。

All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

2. 对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定, 并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.

For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。

Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

第十条 违约责任 article 10 breach liability

1. 乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。

If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

3. 乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。

If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

第十一条 劳动争议 article 11 dispute

本合同在上海签订. 甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市 区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

第十二条 其他 article 12 miscellaneous

1. 本合同一式二份,甲乙双方各执一份,经甲方法定代表人或授权人签字和乙方签字并加盖甲方公章后生效。两份合同具有同等的法律效力。双方间的劳动关系正式从乙方的招工录用手续办理完毕之日起开始计算。

The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

2. 本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。

After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

3. 如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更, 该合同其他部份将继续有效。

If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。

The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

甲方: party A: 代表: representative: 盖章: stamp

乙方 party B: 身份证号码


合同英文版(5)

甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、劳动合同期限

Contract Term

第一条 本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日终止。

Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s),from_________to ________. Theprobation is ____ month(s),from________ to ________.

二、工作内容和工作地点

Working Contents and Working Place

第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)工作。

Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

第三条 乙方的工作地点为: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

三、工作时间和休息休假

Working Hours and Rest Hours

第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:

上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。): 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。

Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、劳动报酬

Labor Remuneration

第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period isfromthe beginning to theendof last month. Party

B works before paid.

乙方在试用期期间的工资为 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

五、社会保险及其他保险福利待遇

Social Welfare and Benefits

第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

第十条 乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。

Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

第十一条 甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

第十二条 甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

七、劳动合同的解除、终止和经济补偿

Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

第十三条 甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

第十四条 甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。

Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

八、劳动争议处理

Labor Dispute Resolutions

第十五条 双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。

Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六条 乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七条 本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。

Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

第十八条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。

两份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人

乙方:

签订日期:

Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:


合同英文版(6)

出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物业地址 location of the premises

甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面积 size of the premises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)

the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)

三、 租赁期限 lease term

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year) party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)

四、 租金 rental

1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .

amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

to party a in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)甲方收到租金后予书面签收。

payment of rental will be one installment everymonth(s) the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year) each successive installment will be paid_____________each month.

party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

五、 保证金 deposit

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year) party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

六、 甲方义务 obligations of party a

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.

七、 乙方义务 obligations of party b

1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

5. 乙方应承担租赁期内的'水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

九、 违约及处理 breach of the contract

1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、 其他 miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)

3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

other special terms will be listed bellows:

______________________________________________

______________________________________________

甲 方:

party a

证件号码:

id no

联络地址:

address

电 话:

tel:

代 理 人:

representative:

日 期:

date:


合同英文版(7)

房屋租赁合同英文版

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物业地址 Location of the premises

甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面积 Size of the premises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

三、 租赁期限 Lease term

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金 Rental

1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。

Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保证金 Deposit

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的.当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方义务 Obligations of Party A

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

七、 乙方义务 Obligations of Party B

1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

九、 违约及处理 Breach of the contract


合同英文版(8)

英文版购货合同范本

其实不同种类的合同法的作用不一样,用人单位是通过劳动合同与工作人员确定关系,合同一旦生效对双方都有约束力,这样才能使双方的利益都有保障。所以一些重要的合同信息千万不要错过了。以下是小编整理的英文版购货合同范本,欢迎阅读参考!

Contract No.:XXX

Sales and Purchase ContractFOR

Manganese Ore

This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

The Buyer:

Address:

Tel:

The Seller :

Address:

Tel:

Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 1 Commodity

Concentrated manganese Ore

Article 2 Specifications

Concentrated Manganese Ore

Size: 0-5mm (90% min)

% Mn min. 40.0%

% Fe max. 15.0%

% Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

% Aluminum ( Al ) max. 4.0%

% S max. 0.20%

% P max. 0.10%

Moisture max. 7%

Article 3 Quantity:

500 MT, partial shipment not allowed.

Article 4 Origin and Port of loading

4.1 Republic of ABC

4.2 Loading port:

Article 5 Packing/Delivery

5.1 In50 kg sack

5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

Article 6 Shipment/Delivery

6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

Article 7 Contracted Price and Values

Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

Article 8 Payment

8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

A. Seller’s Banking Details:

Bank Name :

Bank Address :

Account Name :

S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

Buyer’s Banking Details:

Bank Name : (will be advised)

Bank Address :

Account Name:

S.W.I.F.T. Address SWIFT :

Article 10 Inspection of Analysis & Weight

The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

Article 11 Documents

Seller shall present the following documents to the buyer:

A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

Article 12 Force Majeure

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

Article 13 Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

Buyer Seller

关于购货合同:

其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的.协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。


合同英文版(9)

关于英文版租房合同样本

this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

3. to use the demises premises for residen

tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

and family.

4. not to sublet the whole or any part of the premises.

5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

2. the meter reading of various utilities are as given below:-

utility meter number today’s reading

a) elecricity ———————— ————————

b) gas ———————— ————————

c) telephone ———————— ————————


合同英文版(10)

银行借款合同中英文版

借款人:Borrower:

贷款人:Lender:

抵押人:Mortgagor:

保证人:Surety :

出质人:Pledgeor:

为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.

借 贷 条 款 Loan Borrowing Clause

第一条 借款金额 Article 1. Amount of loan:

第二条 借款用途 Article 2. Purpose of loan:

第三条 借款期限 Article 3. Life of loan

3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。

3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.

第四条 借款划付Article 4 Transferring of loan.

借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见 。

The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五条 借款利率和计息 Article 5. Interest rate of loan and calculation

5.1借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见 。遇利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年以上的,实行分段计息,从利率调整的'次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家规定对借款人计收罚息,罚息率见 。

5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另行通知借款人。

5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.

第六条 还款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan

6.1借款人应在贷款人开设帐户,户名和帐号见 36.7 ,并保证在每次还款日前足额存入当期应还款项的存款。借款人在此授权贷款人从借款人该帐户中扣收借款本金、利息和可能发生的复利、罚息、违约金、保费、损害赔偿金及实现债权的费用(含律师费和诉讼费)。如该帐户资产不足以归还到期的贷款本息,贷款人有权从借款人在中国工商银行任何分支机构开立的任何帐户划收。

6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.

6.2贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见 36.8 。

6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期间遇利率调整,如执行本合同5.1条实行分段计息的,对借款期限在1年以上的,应从利率调整的次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.

6.4借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,提前归还部分的利息仍按本合同约定的利率和该部分实际使用天数计算。

6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.

第七条 担保方式 Article 7 Guaranty type.

本合同的担保人及担保方式见 36.9。具体约定由本合同中相应的担保条款确足。

The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八条 借款人的权利、义务Article 8 Rights and obligations of the Borrower.

8.1借款人的权利:

8.1 Rights of the Borrower.

按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.


合同英文版(11)

加工贸易合同范本中英文版

在人们越来越相信法律的社会中,越来越多事情需要用到合同,它也是实现专业化合作的`纽带。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?以下是小编收集整理的加工贸易合同范本中英文版,欢迎大家分享。

合同号:______ 合同号:______

签约地点:______________

日期: _________

甲方:________

地址:__________

电话:__________

传真____________

乙方:________

地址:__________

电话:__________

传真____________

根据平等互利原则 有限公司与有限公司友好协商特约签定本合同

一、双方承诺:

由乙方提供不作价设备 美元(港币)给甲方用于加工生产 之用,(详见设备清单)。产权归乙方所有。使用期限为 年,在监管期限内,不得擅自在境内销售、串换、转让、抵押或者移作他用。到期后如不续签,则由甲方协助乙方申报海关核准后处理。乙方以免费方式提供设备,不需甲方办理付汇进口,也不需用加工费或差价偿还设备款。

二、甲方向乙方购买原料、辅料

商品品名及规格 原料 辅料

编码、单位数量、单价金额、品名、单位数量、单价金额

合计

三、甲方供乙方制成品的数量及金额

商品编码品名及规格单位数量单价金额

合计

四、乙方供料于____________________ 起运抵 _______________

甲方制成品于_________________ 日前运往______________

五、运输方式及运费用

六、保险费负担

七、付款方式

八、包装要求

九、仲裁:因执行本合同所发生的争议或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交中国国际贸易促进委员会根据该会仲裁程序进行仲裁,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。

十、本合同一式八分,由签字双方各执一分,其余六分报送有关部门备案。

甲方(盖章)

乙方(盖章)


合同英文版(12)

根据劳动法律、法规的规定,用人单位需要与劳动者签订劳动合同,标准劳动合同中英文怎么写?以下是第一范文网小编整理的标准劳动合同中英文范文,欢迎参考阅读。

标准劳动合同中英文版范文篇一

甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、劳动合同期限

Contract Term

第一条 本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日终止。

Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

二、工作内容和工作地点

Working Contents and Working Place

第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)工作。

Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

第三条 乙方的工作地点为: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

三、工作时间和休息休假

Working Hours and Rest Hours

第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:

上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。): 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。

Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、劳动报酬

Labor Remuneration

第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

B works before paid.

乙方在试用期期间的工资为 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

五、社会保险及其他保险福利待遇

Social Welfare and Benefits

第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

第十条 乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。

Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

第十一条 甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

第十二条 甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

七、劳动合同的解除、终止和经济补偿

Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

第十三条 甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

第十四条 甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。

Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

八、劳动争议处理

Labor Dispute Resolutions

第十五条 双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。

Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六条 乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的

地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙

方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七条 本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。

Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

第十八条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。

两份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人

乙方:

签订日期:

共4页,当前第1页1234

合同英文版(13)

房屋租赁合同中英文版

租赁合同(Lease Contract)是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益权的一方为出租人;对租赁物有使用或收益权的一方为承租人。

今天第一范文网小编要与大家分享的是:房屋租赁合同中英文对照版。具体内容如下,欢迎参考阅读:

房屋租赁合同

PREMISES LEASE CONTRACT

立合同人:

Parties to the contract:

出租方(以下称甲方):

Lessee (hereinafter referred to as party A):

承租方(以下称乙方):

Tenant (hereinafter referred to as Party B):

甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

一.建筑地址:

甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。

Ⅰ. Address of premised:

Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

二.房屋面积

出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

Ⅱ. Floorage of premises:

The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

meters(floorage).

三.租赁期限:

Ⅲ. Lease Term:

租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。

The lease term shall be from (month) (day) (year),

to (month) (day) (year).

Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

preparing moving in before (month) (day) (year).

四. 定金:

Ⅳ. Earnest money:

1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。

Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

(day) (year).

2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。

If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。

After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

五. 租金:

Ⅴ. Rental:

1. 数额:双方议定租金为每月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。

Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

2. 支付方式:

租金按 个月为一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

Method of payment:

The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

3. 如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

B for liabilities of breach of Contract.

六. 保证金

Ⅵ. Deposit of Security:

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币 元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。

To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。

Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

七. 其他费用:

Ⅶ. OTHER FEES:

1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、 等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。

Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

2、物业管理费用由 方支付。

Management fee that will be payable by party .

八. 甲方的义务:

Ⅷ. Obligations of Party A:

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]

Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

2. 房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。

Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

3. 甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。

Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

九. 乙方的义务:

Ⅸ. Obligations of party B:

1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。

Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

2. 乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。

Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

3. 未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。

Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。

Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

5. 非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。

In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

十. 同终止及解除的规定:

Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:

1. 乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。

If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

2. 租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。

Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

3. 合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。

In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

十一. 违约责任:

Ⅺ. Handling of Breach of Contract:

1. 甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

2. 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

which has jurisdiction over the premises.

十二.其他

Ⅻ.Others

1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5为本合同必备部分,否则本合同不生效。

The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。

This Contract is made in 2 copies for each party.

3.甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。

If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

甲方: 乙方:

Party A: Party B:

证件号码ID No. 证件号码Passport No.:

联络地址: 联络地址:

Address: Address:

电话: 电话:

Tel: Tel:

日期: 日期:

Date: Date:

附件1:家具清单 FURNITURE LIST

名称 ITEM 品牌 数量 名称 ITEM 品牌 数量

客厅 Living room 卧室 Bedrooms

餐厅 dinner room 床垫 Mattress

电视机 TV 床头柜 Bedside Table

电视柜 TV Cabinet 床 Bed

音响 Acoustics 电视机 TV

沙发 Sofa 电视柜 TV Cabinet

电视柜 TV Cabinet 台灯 Reading Lamp

DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet

茶几 Tea table 窗帘 Curtain

电话机 Telephone 空调 Air-conditioner

地灯 Floor lamp

空调 Air-conditioner 其他 others

饮水机 Drinking water machine 书桌 Desk

餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

餐桌 Dining Table 遥控器 Controllers

洗衣机 Washing Machine

厨房 Kitchen 烘干机 Drying machine

冰箱 Refrigerator 单人床 Single bed

热水器 Hot water machine

微波炉 Microwave Oven

烤箱 Oven

排油机 Exhaust Hood

备注:

水表号Water Meter:

煤气表号Gas meter:

电表号Electricity meter:

附件2:补充说明 Remarks

附件3 由甲方提供的用于出租的物业产权所有权证明

Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the

leasing-provide by Party A

附件4 甲方身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件,或代理人的身份证复印件和委托书原件 Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate

附件5 乙方的身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件

Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate


合同英文版(14)

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物业地址 Location of the premises

甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面积 Size of the premises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

三、 租赁期限 Lease term

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金 Rental

1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。

Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保证金 Deposit

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方义务 Obligations of Party A

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

七、 乙方义务 Obligations of Party B

1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

九、 违约及处理 Breach of the contract

1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、 其他 Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

Other special terms will be listed bellows:

______________________________________________

甲 方:Party A

乙方:Party B

签订日期:date of signing

租房防骗小知识

一、虚假宣传,引诱消费者签订合同。一些房屋中介公司以所谓“质优价廉”的房屋招徕看房客户。投诉案例中就出现过广告中假称家具家电设施转让,却在合同中不加注明,以至消费者购房与看房不实。

二、订立霸王合同,消费者权益无法保障。一消费者投诉称,某中介公司在签订合同时,约定无论是否经过其介绍,只要消费者与中介公司的信息房源签订了合同,就得向其支付中介费。这些条款是不合法的。

三、违规操作,使消费者利益受损。有的中介公司介绍给消费者的房屋属于非法或缺乏合法手续的房屋,致使购房户无法办理手续;有的房屋没有产权证无法购买,但中介公司为赚取中介费,却对购房者说不用办理手续,法律上这样的房子是得不到保障的。

四、巧立名目,收取各项费用。有的中介公司找种种借口,除正当中介费用外,还收取所谓看房费、咨询费等费用。

五、交费容易退费难。从投诉反映来看,交到中介公司手里的钱很难退回到消费者手上。比如租房到期后,中介公司应退还其房屋押金,但一些中介公司找出如东西损坏等借口,就是不退押金。

六、无证“黑中介”骗取钱财。一些没有固定经营场所、无证照的“黑中介”利用消费者的不知情骗取钱财,一旦被发现便溜之大吉。


合同英文版(15)

车辆租赁合同中英文版

租赁合同是双务、有偿合同。在租赁合同中,交付租金和转移租赁物的使用收益权之间存在着对价关系,交付租金是获取租赁物使用收益权的对价,而获取租金是出租人出租财产的目的。以下是今天第一范文网小编为大家精心准备的:中英文版的车辆租赁合同相关范本。具体内容如下,欢迎参考阅读:

车辆租赁合同范本:

车辆接送客合作经营合同

Outsourced Car Rental Company Contract

甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

甲乙双方因合作经营甲方酒店客人用车事宜,特达成如下合作合同,供双方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

一、 合作基本方式

Scope of work

双方共同经营(以下简称)车辆接送客人业务。乙方提供车辆及驾驶员,甲方负责轿车接送客业务安排及驾驶员管理。双方按约获得利润分成,承担责任按经营分工,各负责任。乙方应提供明细的收费项目表给甲方,甲方有权就收费情况给予意见。

Party A and Party B agree to manage (hereinafter referred to as””) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.

二、 甲方权利义务

Rights and responsibilities of Party A

1、甲方负责安排、提供酒店轿车接送客人业务,且该业务甲方只能按本合同约定安排由乙方车辆接送,不能安排其他非乙方车辆接送。

Party A is responsible for arranging and providing hotel cars for guest. Party

A can only use Party B’s car according to the contract.

2、甲方应做好轿车接送客人的业务管理工作,每日予以记录业务清单与应收报酬,每周甲乙双方核对客人用车经营收入。

Party A shall ensure proper administration, such as recording the daily business inventories and compensation receivable. Party A and Party B shall review the business income weekly.

3、甲方有权按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。甲方提供三个免费停车位。

Party A has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities Party A should provide 3 complimentary parking lots to Party B.

三、 乙方权利义务

Rights and Obligations of Party B

1、乙方需提供蒙迪欧、奥迪A6、别克GL8、丰田考斯特等车型为甲方客人提供接送服务。

Party B shall provide 2 Mendeo, , AudiA6, BuickGL8,Toyota Coaster including other models of car as per guest(s) request.

2、乙方提供相应驾驶员,经营甲方接送客业务,驾驶员必须服从酒店管理。

Party B shall provide professional licensed drivers who must follow the rules and regulations of the hotel.

3、驾驶员服装按甲方要求由乙方自备,乙方应保证所提供之车辆车况及驾驶员之服务,着装符合甲方酒店服务标准,如有违反甲方将给予乙方书面警告并建议乙方更换驾驶员,上述书面警告累计达三次以上如乙方仍无改进,甲方有权考虑终止合同。

Party B shall responsible for the drivers’ uniform based on the glooming standard and requirement by the hotel. Violation of this regulation will result in warning letter and driver change. Party A can terminate this contract if Warning letter amounted to more than three times

4、乙方提供的上述车辆来源以乙方有权合法使用为原则,不以车辆所有权归属为限。 Party B shall guarantee the legal use rights of the cars, it will not be limited by the ownership of the cars.

5、乙方应负责办理好车辆的保险,保险费全部由乙方承担。

Party B shall be full in charge of car insurance and totally bear the insurance fee.

6、乙方应负责其提供的轿车的日常维修工作。

Party B should be responsible for daily car maintenance.

7、乙方有权利按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。

Party B has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities

四、 甲方客人用车费用的收取

Guest Transportation charge

本合作事项所产生的收益,即甲方客人的用车费用,由甲方先行收取。

Party A can charge for guest first on behalf of Party B according to the profits made by the co-operation business.

五、 经营成本负担

Management cost

1、甲方的管理成本由甲方自行承担,均包含在本合同约定的甲方收入内。 According to the contract party A’s management cost is to be borne by Party A , which is included in party A’s income 2、下列经营、管理成本由乙方承担:

Management cost hereinafter is to be borne by Party B:

A、乙方所提供的轿车购置成本费用由乙方自行承担,车辆所有权属于乙方。甲方对乙方提供的车辆不享有所有权。

Car purchasing expense is to be borne by Party B. Party B has the ownership of the cars. Party A does not have the ownership of the cars.

B、驾驶员工资收入。

Driver salary

C、车辆及驾驶员的保险费用。

Car and Driver Insurance D、车辆的维修、保养费用,油费,过路、过桥、养路费用等。

Car maintenance fee / petrol fee /road toll fee.

六、 收入分配

Revenue distribution

1、本合作事项为双方利润分成形式。即因本合作每月所产生的收入,甲方获得25%作为本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。 Based on the terms and conditions of the contract the benefit pattern is that both sides share the profits. All the income from every month’s co-operation, Party

A can obtain 30% of the revenue, party B can obtain 70% of the rest revenue.

2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用车费用。所有收入均由甲方代为收取,乙方不可向客人收取用车费用。甲方有偿使用乙方车辆所产生的用车

费用不包含在此,需另行结算。

Above revenue includes all guest transportation charge from hotel, all the income shall be charged by party A, party B is not entitled to charge for guests. Party A’s compensation use of the car is not included in the revenue, it will be checked up by another way.

3、本条所指收入,双方按月予以结算。即在每月1-5号内结算上月收入,并在结算后2日内予以分配。

Revenue should be cleared on the 1st to 5th of each month and distributed in 2 days.

4、甲方客人所需车型超出乙方提供车型,由乙方负责协调外调。外调车除去调车成本后,所余利润部分甲方获取25%,乙方获取75%。

If the guests of Party A want another type of car which Party B can’t provide, Party B is responsible for coordinating it. Deducting the coordination costs, Party

A will own 30% of the rest profits; Party B will own 70% of the rest profits.

七、 经营相关责任承担

Distribution of the related responsibilities

1、因本合作事项产生损害结果,包括但不限于车辆损失、驾乘人员损伤、第三方损失均由乙方自行承担与解决。

Party B shall be borne damages which includes, without limitation, car damage, driver and passenger injury and all third party loss.

2、若以上损害系第三方原因造成的,需以甲方名义予以解决的,则甲方应予以解决。届时,甲方可自行或委托乙方处理,但甲方因此产生的各项费用由乙方承担。同时,甲方向第三方获得的各项赔偿应返还给乙方。

If the above damages are caused by a third party and need Party A to solve, Party

A shall assist. All cost resulted shall be borne by Party B. The compensation that Party A obtained shall be returned to Party B.

八、 特别约定

Special agreement

客人所需要消费发票由甲方提供,扣除甲方获得利润,余下部分乙方每月结帐时全额开据发票结帐。

Party A shall provide invoice as required, Party B shall provide full invoice on monthly clearing.

本合同全作期限限为壹年,从签约时算起,合同期满后,如双方就继续合作没有异议,此合同自动顺延一个合同期。 This contract will take effect from the signing date. After expiration of contract it can be extended for another year thereafter if agreed.

九、 合同的解除,终止

Termination

1、本合同存续期间,任何一方非因法定或约定事由均不得解除本合同,否则,视为违约解除合同,应按本合同作相应处理。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

2、本合同方经协商一致,可以解除本合同。协商解除本合同的,双方互不违约。 The Agreement can be terminated upon agreement of both sides.

3、合同到期,双方如不再续签合同,合同终止。双方应做好最后结算工作。

This agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires.

十、 违约责任

Default

本合同存续期间,任何一方非因法定事由均不得无故解除本合同。否则,视为违约,违约方应向守约方支付违约金贰拾万元整。此款包括了因一方解除合同后给另一方造成的全部损失、赔偿金等。任何一方不得以本条约定的违约金过高为由向法院起诉要求降低。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No any party shall unilaterally modify or rescind the contract. Violation of this regulation, default party should pay 200,000 to the other party.

十一、争议的解决

Dispute

甲乙双方因本合同发生争议的,应协商处理,协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖。

Any dispute during execution of the contract shall be resolved by mutual friendly negotiation. Upon failure of negotiation, disputes shall be submitted to arbitration committee.

十二、其他

Miscellaneous

本合同经甲乙双方盖章后生效。本合同一式肆份,甲乙双方各执贰份。本合同未尽事宜,双方可签订补充合同,补充合同与本合同具有同等效力。

The Contract shall come into force after signatures by both parties. The Contract is in four (4) originals, two (2) for Party A and two (2) for Party B. If need, both sides are entitled to sign a supplemental contract, which is also effective as this contract.

甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

甲方法人代表人:

Legal Representative: Legal Representative:

签定日期: 年 月

Date: Date:

乙方法人代表人: 日 签定日期: 年 月 日

相关推荐

厨房承包协议书

协议书
甲方:乙方:甲乙双方本着共同经营和致力于发展!使酒店成为旅游星级饭店的一个标榜性主题文化星级餐饮名店的最高目标!也为更好的酒店厨部进行规范管理和运做,现甲乙双方经多次友好协商,达成以下协议:一:甲方愿
展开详情

毕业生就业协议书

书信格式篇
一、就业协议书的作用就业协议书是明确毕业生、用人单位和学校在毕业生就业工作中权利和义务的书面表现形式。其一般由国家教育部或各省、市、自治区就业主管部门统一制表。就业协议书是作为学校列入派遣计划的重要依
展开详情

汽车个人租赁合同范本模板

合同范本
甲方(承租方):乙方(出租方):甲、乙双方本着平等公平、互惠互利的原则,在中华人民共和国法律、法规规定的范围内,在诚实守信、友好协商的基础上,达成以下协议:一、乙方为甲方提供设备齐全、车况良好、运行安
展开详情

有关租赁安全生产协议书

协议书
承租方名称:(以下称甲方)出租方名称:(以下称甲方)为保证外租机械在使用过程中的安全,依据国家法律法规及北京市建设工程施工现场安全防护标准的规定,经甲乙双方协商,在双方签订外租机械租赁协议的基础上,特
展开详情

正规房屋设计装修合同模板

技术合同
甲方(房主人):乙方(承建人):根据《中华人民共和国合同法》、《建筑法》的有关规定,结合本房屋修建工程的具体情况,为明确乙方在承揽建设甲方私人住宅工程中的权利、义务,经双方协商同意签订本合同。第一条、
展开详情

租房协议书

协议书
出租方:______(以下简称甲方)身份证:_________________承租方:______(以下简称乙方)身份证:_________________根据甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经
展开详情

实用的服务合同

合同范本
合同目录第一章合同双方当事人第二章合同范围第三章合同金额及付费标准第四章支付条件和方式第五章支付资料和软件的交付第六章知识产权保护和商业秘密保护第七章侵权责任第八章税费第九章不可抗力第十章合同变更、解
展开详情

工程咨询协议(实用6篇)

协议
工程咨询协议(1)工程咨询费用的协议书甲方:XXX乙方:中國寰宇通信香港有限公司身份证号:330107197904****12甲乙双方为了发挥双方的优势,承接事宜,双方本着平等自愿、等价有偿的原则,经
展开详情

代理协议书模板(热门19篇)

协议
代理协议书模板(1)甲方:______________________地址:______________________乙方:______________________地址:____________
展开详情

广告制作合同

合同范本
甲方:乙方:根据《中华人民共和国经济合同法》相关规定,经双方充分协商,特签定本合同并共同严格履行合同条款,任何一方违反本合同规定,均按《中华人民共和国经济合同法》和有关法规规定承担经济责任。一、项目名
展开详情
热点文档
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200
简单房屋租赁标准合同格式 公司经营合作协议书 绿化工程合同模板 电脑销售合同【荐】 个人顾问服务合同范本2022 【推荐】离婚协议书范本 物业服务合同范本 安装合同模板 2022离婚协议书正版 三人合伙协议书模板可打印 保姆家政服务协议书 房屋装修合同范文 脚手架工程承包合同范本 食品生产商供货合同范本 建筑合同范本 医院物业服务合同范本 店转让合同模板(优选7篇) 工程代理合同范本 转让意向协议(甄选9篇) 北京租赁合同简单版 叉车维修合同模板(精品5篇) 法人代表向公司借款合同 餐厅转让协议书 安全协议书 担保人合同(汇总19篇) 股份部分转让协议书 担保合同书 转让合同 设备使用合作协议 农业种植合同(精品9篇) 联营协议书 施工协议书 挂靠协议书通用 正规的技术转让合同范本 人身损害赔偿协议范本(汇集8篇) 夫妻婚后房产协议书 简单债权转让协议书范本 视频宣传合同范本 赔偿协议样本(精编15篇) 工人临时合同(精品4篇) 法庭授权委托书大全 标准协议书模板 代收款协议书范本(实用6篇) 劳动用工合同书 事业单位合同管理(汇总3篇) 木材生意合同书样本 项目整体转让协议书 有关合作协议书 最简单的住房装修合同范本 路灯采购安装合同 砖厂合同模板 建筑钢材买卖合同书范本 劳务咨询服务合同简单 用工协议书范本 2022夫妻双方离婚合同协议书 2022服务合同简单样板 家庭装修电子合同范本 标准离婚协议书 安全协议合同模板 房屋受损协议书范本 个人挖掘机租赁简单版合同范本 有关框架合同范本 员工劳动用工合同 最新写借车协议书 通用门面房屋租赁合同 建材购销热门合同范本 行政协议(精品13篇) 双方合作意向协议(热门5篇) 合伙购车协议书 关于有子女的离婚协议书 房屋分户协议书 石料购销合同范本(热门11篇) 板式家具购销合同范文(精编4篇) 个人和解协议书范本(实用14篇) 2022公司商业合作协议书 转让合同证明(优选14篇) 鱼塘合伙协议书范本 瓷砖合同模板 2022年实习合同简洁样本 股权协议书模板 货物运输合同 深圳租房合同范本 南通市房屋租赁合同 关于办公室租赁合同 拆迁房屋承包协议书范本 药店企业负责人聘用合同范本 养殖合同模板 解除合同模板 2022个人租房合同范本电子版 货品购销合同协议书2022文本 2022年正规技术转让合同 教师结对帮扶协议书模板 医疗保健器械购销合同 关于安全合同模板 二手车买卖个人合同(甄选17篇) 物业消防安全协议书 2022珠海房屋出租合同简易版 毕业顶岗实习协议书 常用公司股权转让合同 购房合同怎么写的(精品18篇) 教育合同 无财产无子女离婚协议书 最新劳动合同范本 购买家具的合同(热门15篇) 转让协议书 软件开发合同书 转让公司合同(集锦18篇) 定金合同和定金合同(集合19篇) 土地二次转租的简单合同范本 交通刮擦私了协议书 区域门面租赁合同样本格式 小产权房屋协议书 农村个人土地承包合同范本 店铺转让合同范本格式 沙子的合同(实用17篇) 简单三方协议(通用5篇) 债务的协议书 车辆租合同(实用7篇) 房屋租赁合同书标准版 公司合作合伙简单协议书 铺面合同书样本 建筑安装工程承包合同 店铺转让合同模板 学校劳务临时用工合同 白酒采购合同范本 顶管施工分包合同(集合3篇) 旅游安全协议书(汇集16篇) 快递承包合同模板(汇总6篇) 2022年劳动合同模板大全 2021年股份协议书 终止合伙协议书的范本 2022年酒水代理合同范本 土石方工程车辆合作协议书 民事纠纷赔偿协议书 工程委托施工合同(精选16篇) 借款合同模板锦集 供货合同范文 餐厅店面租赁协议书 实习生协议书 售房委托合同(优选10篇) 正规的门窗安装简单合同范本 河道清淤工程承包合同范本 有子女离婚协议书 合同和投标(优选19篇) 摩托车转让协议书 农村自建房合同 房屋赠予协议书 员工入股协议书 设计合同范本(优选18篇) 行政诉讼委托的协议书 出租车劳动合同书 2022年加工承揽合同书格式 2022年公司合同模板 包工包料合同(通用17篇) 定期合同模板 0情况合同(实用16篇) 工厂劳务承包合同 共同合作融资协议书范本 房屋租赁合同版本 挂名股东协议书 赊欠合同范本(汇集3篇) 有效的欠款合同(精品7篇) 农村房屋施工书面合同 用人合同协议书(优选15篇) 设备供货合同范本(合集20篇) 平谷危化品货物运输合同范本 正规的劳务派遣合同范本 非全日制用工合同书(推荐6篇) 电子文档合同(推荐4篇) 宅基地合同 万能个人租房合同 二手车正规买卖合同范本 服务委托合同书范本 公司员工合同范本 委托管理合同范本 房屋拆迁产权调换热门协议书 关于夫妻协议书 杂交玉米种子购销合同范本 合同补充协议书 三方的合同怎么写(汇编5篇) 借款担保协议范本(优选15篇) 物流运输合同 2022离婚协议书标准模板 教师聘用合同范本常用版 2022年售房委托合同 转让合同范本 装修房屋合同范文 设备安装的合同范本 最新加工合同范本 设备搬运协议书(热门4篇) 单位合同模板 地砖销售合同 铝合金门窗安装制作合同(精品7篇) 公司个人合同转让协议书 房买卖合同范本 承包河道河沙合同电子版 关于电脑销售合同 简易的2022采购合同模板 2022年医院食堂承包合同范本 安全协议书范文