酒店广告语翻译:穿梭世界 居停半山
酒店的广告语,翻译成英文,要求简洁上口。 半山为酒店名称:Hill Hotel 最后奉送100分。
广告公司提供的就是不动脑筋的翻译,钱白花了。 本猫参上!后面的保持队形 East or west, Hill Hotel for rest.
以上各位的译法各有长处,但难免拘泥刻板,广告味不够。另外,除了“大师”译得通常无误,忠于原语外,其余表达各有语法或表达失误。 广告语常使用省略形式,以求简洁明快,多意多解。尝试这样翻译: Around the world Inside Hill Hotel. 这样译大有妙处: 1、既具有“穿梭世界,居停半山”之意,又字数对等,简洁规整。 2、此则译文最绝妙处正在于“省略”妙用,使其多意多解---- 完全会让人联想起——“游遍世界,仍留半山”或 “世界穿梭游,还选半山留”或 “游遍世界,还是半山好”。 3、这样翻译,既忠实于原语“穿梭世界,居停半山”,又使其表意更为灵活丰富。
the world ever busy Hill Hotel is cosy 意译: 世界如此匆匆 半山助你放松 说明: 1、两行皆为六个元音,读音长度相等,文字长度也基本相等,且押尾韵; 2、第一行是形容词独立主格结构作伴随状语,意为“这个世界如此繁忙”;第二行是主要信息所在,意为“半山宾馆休闲天堂”。 3、英语谚语east or west, home is the best,汉语对应是“金窝银窝,不如自己的狗窝”。楼上两位仿此谚语进行的翻译,恐怕情感上不尽吻合,语体上也不够庄重。 4、原译中的两个动词开头,给人以祈使语气的命令感觉;这里最好采取第三者客观静态的陈述,故用两个名词作主语,并且突出了汉语原文中第二句的主要信息地位。
1.不喜欢stop是有道理的。stop是停在那,什么都不做,也有中断的意思。不能给人很美好的联想。建议将其改为: travel 'round the world, reside in Hill Hotel. "reside" 有停留或居住的意思。如果客人都“居住”在这个酒店,估计老板就该赚大发了。 2.穿梭世界无非就是在东西半球间来回奔走,因此我的灵感(借用了一句俗语)是: East and West, Hill Hotel the best. 楼上的翻译意思不错,可是不是很押韵,词语数也不均等。可以再改改。
Travelling World Enjoying Hill Hotel
答:有的,可致电旅馆礼宾部询问详情>>
答:详情>>
答:高等教育自学考试:Self—Taught Higher Education Examinations (简称STE,或STExams) 全国高等教育自学考试指导...详情>>