英译汉
General garcia is dead now ,but there are other Garcia . No man who has endeavored to carry out the enterprise where many hands were needed ,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
General garcia is dead now ,but there are other Garcia 。 No man who has endeavored to carry out the enterprise where many hands were needed ,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it。
加西亚将军如今已经过世了,但还有其他的加西亚。需要人手的企业里,会致力于企业的发展的人没有了,但普通人的低能不时地几乎让人震惊--他们不能够或不愿意集中精力在一件事上并做好。 General Garcia就是致力于企业发展的人。 other Garcia就是下文中the average man,能力远在加西亚之下,因为不能够或不愿意集中精力做好一件事情。
加西亚将军已不在人世,但现在还有其他的“加西亚”。没有人能经营好这样的企业——虽然需要众多人手,但是令人吃惊的是,其中大部分人碌碌无为,他们要么没有能力,要么根本不用心。 注:楼上几位在翻译的时候只注意到文字本身而忘了去查这段文字的出处,因此对General一词翻译的错误也就不足为奇。在google里输入“给加西亚的信”答案很容易找到。
我来试试: (总经理)加西亚现在死了,但有其他的加西亚。没有人会即致力于去执行耗费许多人力的事业的同时,又不能集中自己的精力去完成它——常常表现出让人难于置信的低能。
一般的 garcia 现在死 , 但是有其他的加西亚。 已经努力实行许多手被需要 , 但是几乎已经有时被平均的男人低智胆寒的企业没有男人-- 无能或不愿意专注于一件事物而且做它。
General garcia is dead now ,but there are other Garcia . No man who has endeavored to carry out the enterprise where many hands were needed ,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 加西亚老总死了,但会有新的加西亚.对人手缺乏的企业,没有人会竭其力而善其终,但有时,常人之举---无能力或勉强专于一事却尽力而为 ,会震惊四座的.
一般加西亚已死,但还有其他的加西亚. 没有人,着力进行企业,有许多双手被需要的,但效果非常好,几乎震惊 在时代的低能耗的平均人--无法或不愿专心一件地去做.
答:有的时候,人们会累到几乎可以随地而眠。我们看到人在晚上下班回家路上的巴士上或火车上睡着了。有个人可以在读者报纸,而过了几秒却像是在吃着报纸。或者他会靠着旁边陌生...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:head+hand+hardworking=success 什么意思
答:head+hand+hardworking=success 脑+动手+努力工作 = 成功详情>>