请翻译以下简单的英语句子。
you should achieve the goal to the best of your ability ,you are the only one whom you can rely on rely on . ziliposui doesnot deserve a dime.
支离破碎turn to pieces
you should achieve the goal to the best of your ability ,you are the only one whom you can rely on rely on . ziliposui doesnot deserve a dime. 1. 你应该尽自己最大的努力去完成目标,唯一可以依靠的也只有你而已。 2.若是“支离破碎”,汉语拼英也应该是zhiliposui,最简单的就是break into pieces 3.不名一毛/一文不值/不值钱。
我同楼上的两位意见有点不同,我是这样翻译的: 1. 你应该尽最大的努力达到此目标,只有你自己才是可以依靠的人. 2. be reduced to fragments----支离破碎 3. 不值钱 to the best of one's ability---adv.尽最大努力,尽全力
1.你应该达到你力所能及的目标,可以依靠的人也只有是你自己. 2.ziliposui,是不是"支离破碎"的汉语拼音? "支离破碎",可译为: a. all broken up b. fragmented c. (of arguments) occupied with unimportant details d. shattered e. splintered e. split 3.一分不值(直译是"不应该得到一分钱")
第一句:你应该取得你能力所及的最好目标,唯一可以依靠的人就是你自己。 第二句: did you mean 支离破碎? 的三句: 一分钱都应该得不到 OKWAP online service Catherine
答:1 : It is not on a dark night! ! 2 : I will not lend money to him it was no doub...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>