急用 !!!!帮忙高人翻译句话 !!!谢谢
No explosive elements beyond the last safety device of fuze shall function before or as a result of the impact with target. 关于引信的
beyond: 除....之外,即except for the last safety device of fuze:最后引信安全装置,last指的时间上的顺序。 before or as a result of 是介词before和介词词组as a result of的并列结构,其宾语都是the impact with target 除了最终引信安全装置以外,不会有任何爆炸部件在与目标碰撞以前或因为与目标发生碰撞而发生作用.
No explosive elements beyond the last safety device of fuze shall function before or as a result of the impact with target. 关于引信的 除了引信末端安全装置,任何爆炸元件不得在与目标碰撞之前或与目标碰撞之时而发生作用。
除了最终引信安全装置外,不会有任何引爆因素在与目标物碰撞以前或因为与目标物发生碰撞而产生作用。
在最后使用引信安全装置之前,不会有任何爆炸元件引爆或提前引爆目标. before or as a result of the impact with target. 先翻译or后面的,再翻译前面的."引爆或提前引爆目标"
引信上有个防止误爆的安全装置 如果没有促发引信上的安全装置使其失效的话,爆炸物是不会在接触目标前和与目标冲击后产生爆炸的。 小人愚见~
这句话实际上是在强调引信末端安全装置的重要性的! (一个完整的爆炸设备中)没有任何爆炸元件能超越引信末端安全装置(的重要性),只有它在爆炸目标及爆炸前起(关键)作用!
No explosive elements(主语) beyond the last safety device of fuze(主语得定语) shall function(谓语)(后边得应该都是状语) before or as a result of the impact with target. 我不懂你的专业的知识,但大意如下: 由于引信最后的安全装置,爆炸物不会在接触目标之前,也不会由于目标的影响而提前爆炸。
对(爆破)目标产生影响之前或者作为(爆破)结果,在最后(那个)引信的安全设备外围没有可以爆炸的成分(物体/部件)产生影响。 我理解就是 除去引信设备外,没有其他可以爆炸的物体。
答:气象模拟学家所预测过的气候变化影响明显正在发生。那个unkindly应该是uncunningly.详情>>
问:a friend of my father \a friend of my fa...
答:其实没有这么严格的,哪个都能达意的,不过严格来说,第一个对详情>>