三国演义的英文翻译是什么吗?
当年翻译三国成英文的老外,译的是“The Three Kindoms". 可惜的是有人觉得不够贴切。现在我们的“标准”翻译成了 The Romance of Three Kingdoms。Romance不一定是爱情故事,它的原意是“虚构”的,“想象中”的故事。我们非要把那个“演义”给翻出来,又没有完全合适的词,就用了romance, 要多别扭有多别扭。真是蛇足。
Three Kingdom s historical novel
Romance of the Three Kingdom 相信我,没错的。
the Romance Three Warring States 标准翻译啊
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
答:没有“官方”的名称,国外翻译的有几种翻译方法,下面是最常用的4个,其中第三个用的最多。 1 A Dream in Red Mansions 2 The Stor...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>