翻译
They carried off in spite of the extremely difficult conditions. 句中 carried off 不是解释为获得的意思么,那么这句话该如何翻译?
carr off 除了获得,还有成功应付某事、成功完成某事的意思。所以我觉得这句话应该翻成:尽管条件非常艰苦,他们还是出色的完成(了这件事)。
答:不是虚拟语气。 be supposed to do sth是固定搭配,意思是“被期望做……”“应该做……” 全句意为:“他们本应该十点之前就到车站的,可是直到现...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>