亚兰文与希伯来文有何不同?

原子 2006-04-21 06:46
?
1条回答 评论(0)
公益广告

好评答案

1、希伯来文

  除了某些部分用亚兰文(Aramaic)——与闪族语(Semitic)相关的语言——书写,旧约主要是用希伯来文写述成书。

  信徒对于神采用全然合适的语言来记载这部分早期的他的话不感惊奇。这种语言极富表达力,色彩丰富,多用成语,组织紧密,合乎写述旧约默示的记述文、诗歌和律法。虽然希伯来文是其中一种古代语言,但它是唯一的古代语言复兴成为以色列国的现代日常用语(简直是神迹)。

  希伯来文由右至左书写,以前只写辅音,阅读的人运用自己的语言知识。把元音加上去来念。即使时移势易,经历朝代、地理的转变,变化的主要是元音。因着神的保守,希伯来文经卷数百年之后依然可以阅读出来。

  有时写下来的(称为kethiv)被认为太过神圣,不可随便念出来(如神的名字),经卷旁边有一行字,指示如何大声念(qere)。这些字句是抄写的人常出错的地方,而且多个世纪以来都被视为通俗的话语。

  在早世纪的基督徒时期,兴起了一群名为马所拉(源自希伯来文解作“传统”之意)的犹太学者。他们眼见希伯来文逐渐过时,为要保存旧约圣经的正确意法,便设计了一套复杂的语音系统。做法是在文字上加上点号和划号,并且在二十二个希伯来文的辅音中(一般在辅音下)指示所谓的“无音标记”。这套系统比英语、法语,甚至德语的拼字更加学术和精确呢!

  辅音配上不同的元音,便产生不同的念法,字句的意思也因而有所改变;于是辅音的经文往往造成经文上的争议。一般来说,字句的真正意思是按上下文来定断,然而这方法并不一定凑效。也许历代志和创世记中出现人名拼写不一,部分原因是辅音问题所引致。

  不过,大部分的经卷,不论是传统的经卷,还是马所拉抄本,都保存得非常好。这种严谨认真的态度,活活地见证犹太人对神话语十分尊重。每当问题出现,古代的经卷《他尔根》,旧约和外经的希腊文七十士译本,拉丁文圣经(武加大译本)往往能帮助我们选择正确的解释。二十世纪中叶,死海古卷为希伯来文经卷补充了不少资料,更加确定马所拉抄本的准确性。

  十六世纪伟大的宗教改革翻译者丁道尔指出。希伯来文翻成的英文圣经译得非常好,比起其它语言(如拉丁文)更好,我们能够阅读英文版的旧约,实在非常荣幸。

  本书所采用的旧约版本,正源自了道尔的版本。他翻译了创世记至历代志,还有部分诗歌和先知书,后来天主教的异教裁判所因他的翻译工作判他死刑(1536年),活活把他烧死。他的旧约翻译工作因而由其它人完成,成为一六一一年版英文圣经英王钦定本和一九八二年较近代的新英王钦定本的蓝本。

  2.亚兰文

  亚兰文和希伯来文一样,都是闪族语的一种。然而亚兰文属于外邦语,是几百年来古时流通的语言。因为希伯来文在犹太人中不再通用,于是便把旧约译成另一种常用的亚兰文。发现的手稿文字与希伯来文有关,这些文字也许是在主前四百年向亚兰文借用,然后经过发展,成为现在学习希伯来文学生所熟悉的优美方形字母
2006-05-02
评论(1)
1230733683
擅长: 刺客 | 北海 | 玄天录 回答数:2
公益广告
公益广告
公益广告
公益广告
公益广告