
huangyiping525
[学妹]
请问一段蛮难的英文翻译.非常感谢。
0分
回答:2 浏览:1150 提问时间:2006-03-29 15:53
As early as the 8th century, a Chinese connoisseur wrote:'The best quality leaves must have creases like the leathern boot of a Tatar horseman, curl like the dewlap of a mighty bullock, unfold like a mist rising outh of a ravine, gleam like a lake touched by a zephyr and be wet and soft like fine earth newly swept by the rain’.
这是关于茶的,我猜是陆羽《茶经》里面的,您能不能找到原话或者翻译出来呢?我翻的不好,请大家帮忙,非常感谢。
这是关于茶的,我猜是陆羽《茶经》里面的,您能不能找到原话或者翻译出来呢?我翻的不好,请大家帮忙,非常感谢。
The best quality leaves must have creases like the leathern boot of a Tatar horseman, curl like the dewlap of a mighty bullock, unfold like a mist rising outh of a ravine, gleam like a lake touched by a zephyr and be wet and soft like fine earth newly swept by the rain.
茶有千万状,卤莽而言,如胡人靴者,蹙缩然;犎牛臆者,廉襜然;浮云出山者,轮囷然;轻飙拂水也,涵澹然;又如新治地者,遇暴雨流潦之所经;此皆茶之精腴。——《茶经·三之造》
茶的形状千姿百态,粗略地说,有的像胡人的靴子,皮革皱缩着;有的像牛的胸部,有细微的褶痕;有的像浮云出山,团团盘曲;有的像轻风拂水,微波涟漪;有的又像新整的土地,被暴雨急流冲刷而高低不平。这些都是精美上等的茶。
http://www.shaolin.org.cn/html/html/yi/menu8_01b.htm
茶有千万状,卤莽而言,如胡人靴者,蹙缩然;犎牛臆者,廉襜然;浮云出山者,轮囷然;轻飙拂水也,涵澹然;又如新治地者,遇暴雨流潦之所经;此皆茶之精腴。——《茶经·三之造》
茶的形状千姿百态,粗略地说,有的像胡人的靴子,皮革皱缩着;有的像牛的胸部,有细微的褶痕;有的像浮云出山,团团盘曲;有的像轻风拂水,微波涟漪;有的又像新整的土地,被暴雨急流冲刷而高低不平。这些都是精美上等的茶。
http://www.shaolin.org.cn/html/html/yi/menu8_01b.htm
回答:2006-03-29 16:14
修改:2006-03-29 17:12
修改:2006-03-29 17:12
提问者对答案的评价:







您搜东西的能力好强啊。非常感谢.

这应该是专业性的翻译工作吧,我先试着翻译一下:
早在第八世纪时,一个中国的内行人曾写到:"质好的叶子一定拥有像鞑靼牧马人的皮靴的纹路的细纹,像一头小公牛喉部曲线的卷曲,展开来,又像峡谷升起的薄雾,散发着微风吹过湖面时一样的光泽,并且,像雨水冲刷过后的细漂白土粉(没见过这是甚麽物质)一样的温湿,柔软.
早在第八世纪时,一个中国的内行人曾写到:"质好的叶子一定拥有像鞑靼牧马人的皮靴的纹路的细纹,像一头小公牛喉部曲线的卷曲,展开来,又像峡谷升起的薄雾,散发着微风吹过湖面时一样的光泽,并且,像雨水冲刷过后的细漂白土粉(没见过这是甚麽物质)一样的温湿,柔软.
回答:2006-03-29 17:11
最佳答案

