问题:
推荐关注评论 举报
问题logo

heeven

[新手]
已解决 请问为什么horse and foot 和hammer and tongs两个词组表示“全力以赴”,谢谢 0分
回答:1   浏览:265   提问时间:2006-02-04 21:15
最佳答案 最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错评论 举报

irisliu2008

[学者] 向irisliu2008提问
在军队上人们喊上马,但不是get on the horse,而是直接喊To horses! 而他们骑的马都是war horse--战马;战马都是身经百炼的,所以也常常拿来指“老兵”,让他们打仗他们总是horse and foot--全力以赴地。
http://www.blogger.com/email-post.g?blogID=7553862&postID=109767631812816353

hammer and tongs全力以赴地,精神抖擻地,拼命地,激烈地.
“He tired easily now. No longer could he do a fast twenty rounds, hammer and tongs, fight, fight, fight, from gone to gone .”
此两句的汉语意思:“此刻他很快就疲倦了。他再也不能精神抖擞地快速打二十个回合,从开始一直奋战、奋战、奋战,坚持到结束。”后一句中,英语成语“hammer and tongs”就准确概要地形容此人的过去一直是“精神抖擞地”。
同样在上述英语的例子中,“hammer and tongs”这条成语,也不能单独从字面上将其理解成“锤子和钳子”。而且,“tongs”(钳子)这一词也不能随意用其它的同义词“pliers”或“pincers”来替代。
这个词语源于历史原因,追溯到古代的西方,“磨坊”和“铁匠铺”是农村的主要手工业的生产地,因此,许多习语与这些有着密切的联系。
如:a run of the mill job “指没有多大变化的普通工作”,to go to something at hammer and tongs “全力以赴地”,call a spade a spade “实话实说”,to come under the harmer“被拍卖”。
tooth and nail (全力以赴地,拼命地)


horse and foot 全力以赴地
horse doctor 蹩脚医生
talk horse 吹牛,说大话
horse around 胡闹
hold one’s horse 忍耐
flog a dead horse 白费力,徒劳
eat like a horse 吃得很多
work like a horse 辛苦地工作

put the cart before the horse 本末倒置
spur a willing horse 无故加鞭
hitch horses together 同心协力,情投意合
mount(ride) the high horse 趾高气扬,耀武扬威

http://lynnchen.anyp.cn/mystudy/articles/051008172135103.aspx?z=1417651&m=2251683
回答:2006-02-10 16:39
提问者对答案的评价:
谢谢学姐,你讲的真好。希望与您联系,以后再请教。

我的电子信箱是heeven@sina.com
1条评论...
欢迎登录知识人
会员名:

密 码:
记住我的登录状态
·新浪会员请直接登录
© 2010 Sina.com 免责声明