问题:
推荐关注评论 举报
问题logo

bighead

[学妹]
已解决

一起探讨一下这段文字的翻译。:)

10分
标签:男方 女方 结婚 主人公 婚姻
回答:1   浏览:293   提问时间:2006-01-02 20:21
The day, according to any current valuation, had been a rather ridiculous failure; he had not so much as touched Madame Olenska's hand with his lips, or extracted one word from her that gave promise of farther opportunities. Nevertheless, for a man sick with unsatisfied love, and parting for an indefinite period from the object of his passion, he felt himself almost humiliatingly calm and comforted. It was the perfect balance she had held between their loyalty to others and their honesty to themselves that had so stirred and yet tranquillized him; a balance not artfully calculated, as her tears and her falterings showed, but resulting naturally from her unabashed sincerity. It filled him with a tender awe, now the danger was over, and made him thank the fates that no personal vanity, no sense of playing a part before sophisticated witnesses, had tempted him to tempt her. Even after they had clasped hands for good-bye at the Fall River station, and he had turned away alone, the conviction remained with him of having saved out of their meeting much more than he had sacrificed.

从各方面判断来看,那天[的行动]确实是场可笑的失败。他没能亲吻到Olenska女士的手,亦或从她口中得到对于未来进一步接近的任何承诺。然而因为遭受着不满意婚姻,又无限期远离点燃他热情[的爱人],他发现自己可以平静到几近屈辱的地步,并且怡然自得。她成功的做到使他们对周围人忠诚的同时,也坦白于自己,并且对此掌握着绝对的平衡;这一点深深的触动着他,又让他感到和谐安静。尽管这样的平衡没能完美的实施,她的落泪和哽咽证明了这一点,但是却出自于她坦然地真诚。这更使他对她充满了柔情和敬畏。而现在,危险已经过去了,并使他感激命运让他真正爱上了她,而不是因为空虚或者仅仅为了在谁面前扮演这样一个角色而迫使他诱惑她。即便当他们在车站握手告别,他独自折回以后,他仍然确信他们的这次会面给他留下的远甚于他所牺牲的。

background
这是小说 - 纯真年代的一段。讲述一对彼此相恋的恋人,由于女方坚持男方承担对未婚妻的承诺,而被迫天涯一方的故事。由于女方曾经离婚,在当时社会背景下为周遭所不容,所以,决定了男女主人公必然的悲剧爱情。

以上这段是男女主人公,在男方结婚后的一次见面。女方强调如果男方仍然不能克制自己的感情,将永远不会到纽约,男方的居住地。而男主人公也意识到,两人今生只能保持彼此爱恋,却必须忠于身边人,忠于世俗的关系。

帮我看一下我的翻译有什么问题,有些地方有些牵强,非常感谢。
最佳答案 最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错评论 举报

dalian

[学妹] 向dalian提问
按照时下的判断标准[current (e)valuation?]
sick with unsatisfied love 。。于他这样一个苦于爱得不到满足。。。,。。。
comforted 得到籍慰
她使得他们在完美地忠实于他人[对方]和无愧于自我之间找到了平衡。。。。
这个平衡不是有意表现的,而是出自于她大大方方的真诚情感的自然流露。
他对她的追逐,不是因着个人虚荣心,也没有出于在行家面前表演一番的动机。

--其它部分翻译得挺好的。互相交流。
回答:2006-01-03 22:24
提问者对答案的评价:
非常感谢。你提到的几点,我都翻译的不准确。谢谢指教。

欢迎登录知识人
会员名:
密 码:
记住我的登录状态
·新浪会员请直接登录



© 2012 Sina.com 免责声明