画龙点睛,如虎添翼,叶公好龙怎么译
叶公好龙 1。Lord Ye's love of dragons 2。professed love of what one really fears 3。One does not like what he pretends to like。
如虎添翼 1。with might redoubled; with added strength; greatly strengthened or reinforced 画龙点睛 1。to bring the painted dragon to life by putting in the pupils of its eyes 2。
to add the finishing touch; to add a word or two to clinch the point; to point out the keynote; to bring the idea home 。
都不一样啊, 那个答案更准确呢?我也想知道
to bring the painted dragon to life by putting in the pupils of its eyes with might redoubled; with added strength; greatly strengthened or reinforced Lord Ye's love of dragons
Lord Ye's love of dragons
答:口是心非详情>>
答:详情>>