请帮忙翻译这句话,软件勿扰
Had the habits of his youth better qualified him to have borne, meekly, the honors he acquired in his age, he would have left behind him no name in its lists that wound have descended to the latest posterity of his adopted countrymen with greater renown!" 原文出自James Fenimore Cooper的小说The Pilot末页
If the habits of his youth had qualified him better in a meek way to acquire honors in following years, then his reputation would not be as great as it is now. ——不知道上下文,所以这个理解可能有错。不过感觉好像有点像周星弛的《功夫》里面包租公包租婆一边回忆儿子一边评论主角时说的话。 如果上面的理解万一没有错,那么翻译如下: 如果他小时候循规蹈矩地长大,那即便仍然侥幸得到了那些荣誉,最后也会泯然于众人。而后人们自然也不会记得他/她们有过这样一个了不起的前辈。
他年轻时所坚持的习惯使他更有资格和可能声名远扬。委婉的讲,在他那个年纪所获得的荣誉,也许已是后无来者,以至于使得他第二故乡同胞的近代子孙也有了更大的名气。
少时习性,如果温顺,彼时荣誉,相较后代,不值一提。
答:请楼主看以下的分析,应该对你所要提的问题有所帮助: 01. He came here that day, but he left two days later....详情>>
答:没有上下文哦 那答案就多了 1、Adversity Quotient逆境智商 2、American Quarterly 《美国季刊》 3、A.Q代表了目前生活中...详情>>