小姐一词,寻找合适的英文翻译
中国古典书籍里,所提到的小姐,一般是指大户人家的女儿,或者丫鬟对其侍奉的未婚女性的称谓。我认为这个小姐一词应该不同于我们现在英文里学到的miss,翻译成怎样英文才贴切呢。
似乎也就是一概处理成Miss。例如霍克斯版《红楼梦》第29回 紫鹃道:"虽然生气,姑娘到底也该保重着些." "You may, of course, give way to displeasure," Tzu Chuean argued; "but you should, after all, take good care of yourself Miss." 杨戴版用语平易一些,但也同样是miss "No matter how angry you are, miss, do think of your health!" Zijuan urged.
小姐,如果是丫鬟称呼自己的小姐,应该是“my lady”或“mi lady”。 (这是莎士比亚的用法。)
答:一般从社交礼仪来讲对未婚女性的称呼应为:姓+小姐,或姓+女士。对已婚女性或年长女性称呼为:姓+女士。姓+女士可用于任何正式场合的任何女性。如果你有对方的名片,而...详情>>
答:Super Links详情>>
答:eighty five thousand yuan 也可以的详情>>