英文地名翻译
像“新西兰”(New Zealand)等名称,为什么把“New”译为“新”?
英文地名是根据音译过来的。比如England,其意为英格兰。但是并非所有的地名都要这样翻译。比如Iceland,人们不能把它翻译成爱斯兰特,而是“冰岛”。这要根据人们读起来是否顺口而翻译的。
外国的地名,人名,各地的中国人翻译出来,常常有些不同,有些音译,有些意译,例如你说的”(New Zealand)国内译成“新西兰”台湾就译成“纽西兰”。 但是国内也不是一定把"new" 字都翻成“新”,例如"New York" 就翻成“纽约”,因为如果翻成“新约”就和圣经的“新约全书”相混了。 另外如San Francisco 一般多翻译为旧金山,但是也叫它三藩市,美国的总统Bush,国内译为“布什”,台湾译为“布希”,香港叫他“布殊”有点像“不许”了。 其他不慎枚举,总之,各自为政,一团混乱。
不翻成新翻什么?New 本意就是新嘛!
这是英语地名翻译方法,意译与音译。 台湾把它翻译成“纽西兰”就是音译,而大陆把它翻译成“新西兰”是音译,但后面的“西兰”都还是音译。像这种音译意译的地名有很多,比如说:Los Angeles译成“洛杉矶”,就是音译,而Salt Lake City 译成“盐湖城”这就是意译。Yellowstone National Park 译作“黄石国家公园”,这是意译,而Rocky National Park 译作“落基山国家公园”是音译……这种例子不胜枚举。 以上介绍的这些希望能对你有所帮助。
现在翻译地名,一般是参考地名词典
也有叫纽西兰的啊,纽约就用的是纽。一个是发音,一个是意思。约定俗成。
答:详情>>
答:详情>>
答:中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004 一、英语教育培训机构品牌化 品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪9...详情>>
答:i e d u a e详情>>
答:去网上看看,肯定有的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~详情>>