world of warcraft 的直译及在美国人如何理解这个名字?
world of warcraft 的直译及在美国人如何理解这个名字?world of warcraft在国内译为魔兽世界,如果直译,该如何翻译才准确。warcraft该如何翻译。全部
Warcraft、Starcraft以及Diablo系列最初都是台湾游戏代理公司翻译的,其实它们的字面意思和译文有相当差距。 关于craft作为名词后缀的含义,楼上已经说得很清楚,本人不再赘述,重点说说其他的。 Starcraft译作星海争霸(大陆译作星际争霸)相较于Warcraft的翻译,稍微靠谱一些,叫星际战争之类的名字都差不多契合主题;然而Warcraft如果按照Starcraft的台式译法,恐怕得叫做战争争霸,显然不靠谱,字面意思明显应为战争工艺或者美化一点,叫做战争艺术,如此推断,Wow应该直译做战争艺术的世界。全部
Warcraft译作魔兽争霸完全就是台译作者的脑补! 类似的例子还有很多:Diablo台译暗黑破坏神,硬是生造了“暗黑”这个名词——通常使用的应该是黑暗才对。
还有Crossgate,原意应是交错之门,有勇者宿命轮回的意思(游戏剧情也大抵如此),可台译是什么?魔力宝贝,太弱智了! 更弱智的是Halflife,竟然被译作半条命(这个不确定是大陆还是台湾翻译的),这游戏讲的什么?放射性物质泄露造成的生化危机!halflife可不是什么只有一半的命,它准确的含义是半衰期!!。
Warcraft的翻译已经有过讨论了,如果是针对这个游戏来说,已经是最好的翻译了,因为游戏的特点就是兽人种族+魔法,而不是什么大战略之类的桌面游戏. 而且至于台港两地的翻译问题,其实都偏向商业角度,而各种偏领域化或者不具体的翻译,对于一个一掷千金的游戏项目来说都是要绝对避免的,什么半衰期交错之门才是很二的翻译. Warcraft就是指的魔兽争霸,问美国总统或者加州的小混混都不会有歧义,而魔兽争霸这个名字在国内也已经使用这么多年了,记住Warcraft不是warcraft. 以上.全部
-craft 复合形 comb.form (构成名词) 1.表示"技艺"(如:handicraft) 2.表示"船","飞行器"(如:hovercraft) 在这里我认识 暴雪公司的2款最著名游戏 星际争霸 和 魔兽争霸 都是取自于第一个意思——技艺——可能包含游戏操作技艺的意思。 至于wow 应该是指全球都在游戏技艺中享受即时战斗游戏的意思。对于母语是英语的人而言应该就是“大家一起在游戏中竞技娱乐”的意思。至于真正的外国人眼中的wow的意思,建议直接问外国朋友。全部
1994年,Blizzard Entertainment发布了魔兽争霸Warcraft,和之后的星际争霸所用的名字starcraft一样,warcraft这个单词之前并没有准确的含义. 所以Warcraft就是指的魔兽争霸. 而WOW被翻译为魔兽世界,已经是直译了.全部
答:我都是刻在盘上, 装好就删掉,以后要是有用,再拷近去,毕竟2G还是很暂地方的详情>>
答:我的刚出现如此问题.应该相关内存.还有就是不要玩SF,我是玩了SF成这样了详情>>
答: 话说美国投资移民以吸引外国投资者到美国投资和创造就业机会的移民方式,美国投资移民政策的出现已经过了20多个年头了,吸引投资眼球无疑是一个很好的方式,那么面对这...详情>>
答:详情>>
问:饿到底怎么了?饿要问滴不是游戏滴,我问滴系人际关系的。前几天,我和2个同学一起去...
答:朋友相处要严以律己,宽以待人。 朋友出去玩,AA制最好。如果不是,自己要抢先付钱,不要斤斤计较。你就是不坐船也要抢先付钱才对。 意欲取之,必先予之。其实朋友只是...详情>>