请帮忙翻译这句话
can you eat an apple without tasting it? 这是件体恤衫上的一句话 据说翻译出来有点其他味道,求正解! 一同的还有一句话 I am with you the love
正确的翻译:不尝试又怎么可能真的理解 在这个情境中可以译为:不尝试去爱又怎么可能真的理解爱 请给分,谢谢!
我对你的爱像苹果,要慢慢体味。
can you eat an apple without tasting it? 你可以吃一个苹果没有品尝它吗? I am with you the love 我与你的爱
【你可以品尝它没有吃一个苹果?】 【我与你的爱】
首先I am with you the love 翻译成“我的爱与你同在”或“我的爱常伴你左右”这之类的意思是确定无疑的。现在由这句话来回推,can you eat an apple without tasting it的含义应该也与爱情有关。这句话的表面意思是“你能够在不尝到苹果的味道的情况下吃掉苹果吗”,也就是“你能吃掉一个苹果而没有品尝到它的味道吗”,进一步“你怎么能吃掉一个苹果而没有品尝到它的味道呢”,引申义是说“你看到我常伴在你的左右怎么会没有感觉到我的爱呢”。
你能(为我)食不知味吗? 我的爱与你同在。
你能不品尝一下吃一个苹果?
自己去寻找答案吧
答:注意,在这个列表里的某些目标还没开放预定功能。 我翻得太赤裸裸了,凑和着看吧,不过我觉得9-30的票一般现在就能买到了。详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>