关于一个成语爱鸟及屋
爱鸟及屋 爱屋及乌 爱屋及鸟 搞不清楚以上三句有什么区别。各是什么意思? 正确的应该是哪个? 乌和鸟有什么区别? 现在口头上、书面上用得很乱,应该怎么用? 请明白人说说。
爱屋及乌 才是正确的,其他都是错误的 成语,出处汉·伏胜《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”因为爱一处房子,也爱那房顶上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关爱与他有关系的人或物。说明一个人对另一个人(或事物)的关爱到了一种盲目热衷的程度。用法:作谓语、定语、宾语;形容过分偏爱。
是“爱屋及乌”意思同上两位。另外,英文里也有一句和这句意思一样的:love me ,love my dog.直译就是:爱我,也爱我的狗。人们有时候故意说错,可能是开玩笑的。心里知道什么正确就可以了。
第二个正确,乌是乌鸦,比喻不太好的东西,也就是说爱具有连带性,形容爱的程度很深!
答:《尚书大传 * 大战篇》:“爱人者,兼其屋上之乌。” 比喻爱一个人而连带地关心到跟他有关系的人或物。详情>>
问:谁能给我介绍一些宗教文化及文化艺术的一些知识呢?求各位大神赐教。[呵呵][呵呵]
答:浅谈佛教“空性”之说的智慧与积极意义 ——linyi518《佛教批判》小议 linyi518《佛教批判》摘录: 佛教在在认识论上是虚无的...详情>>
答:[89]他说:“学至于佛则无所学”,以为宋伊川诸儒“皆窃吾佛书”详情>>