一句比较难的日语,帮忙翻译一下,谢谢
呵呵,不是这个行业的还真翻译不好呢!看来我们是同行啊! XXX??に设定で?浃à椁欷毪趣いい扦工ⅳ饯长蓼?必要ないでしょう。 按xx先生的设定做改变是可以的,但是,不是必要的吧?! というか、***で?I理ができる??にしないといけ ませんね。生产性とかもあわせて取得できていませんし。 也就是说,如果用***的方法处理可以的话,就必须用这种方法。 不符合生产效率的做法要不得! PS:生产效率,就是指工作时间与工作量的比率。文中意思就是说,按他们原来说的作,不要按XXX??那样变化,1.不是必须的。2.除非原来的方法不行,否则必须用他们原来的方法。如果改动,就要浪费时间,比如,原来的方法可能大家很熟悉了,大家(包括己方和客户)做的很快,而新的方法需要熟悉的时间,同样工作量时间就长了等。
设定成XXX状态可以改变的话也可以,但是没有那个必要吧。也可以说,不设定成***可以处理的话,是不行的。不配合生产性的话,得不到想要的结果的。背景比较模糊,我按自己理解补充完整了。不对的地方,请多包涵了
被XXX先生定改变就好了,不过,到那里 没有必要吧。 能行不要是不是说、***能处理的那样 不磨。与纯粹性共计没能取得。
一楼翻译的很到位啦
答:网上有很多``你在网页输入:在线中文翻译日文``会有很多的``翻译一下就成了``毕竟武大郎创造的字我们是很难懂得 据说武大郎受那鸟人西门庆的气,整日忧郁寡欢,连...详情>>
答:national day详情>>