哪个翻译正确?
“你具体做什么工作”的正确翻译是: what is your concrete job? what is your specific job?
personally the latter one is better!
what is your specific job? 好些。
concrete 在牛津高阶英汉双解中:based on facts,not on ideas or guesses 具体的(而非想象或猜测的);确实的。 specific 牛津高阶中:detailed and exact 明确的;具体的。同义词 precise 因此我认为上述翻译中“具体的”侧重意思在于详细的而不是一个总的框架,因此选择specific,或是用precise,不会选择 concrete 至于在网上在线查询的释义不完全可信,建议还是查一下专业的词典,如《牛津高阶英汉双解词典》或是《朗文英汉双解词典》 以上仅供参考 希望有所帮助
答:9月19日 18:25 封神榜传奇详情>>
答:(翻译)What’s your problem? 提问者:开心智多星 你没事? 寻开心? 提这种问题?详情>>
问:One man‘s fault is other man‘s lesson.
答: 前车之鉴。详情>>