跪求高手翻译,急
1.De ,thewordshereinbelowsetforthshallhavetherespectivemeaningsattribut "Contract(s)":Contract(s)fortherequestandrenderingoftheServicesfannedbyServiceOrder(s)issuedbyAandacceptedbyCompanypursuanttoArticle2hereofandanyoftheamendmentstheretoasagreedbyAandCompanyinwriting,1.2"Deliverables":AnyandalldeliverablesinanyformtobearisenfromtheServices,includingbutnotlimitedtothetranslateddocuments.1.3"IntellectualProperties":Anyandallpatent,copyright,design(registeredorunregistered),anyapplicationforortherighttoapplyanyoftheforgoing,know-howandanyotherintellectualpropertiesrights.1.4"ServiceOrder(s)":Order(s)tobefromtimetotimeplacedbyAwithCompanyfortheServicesintheformasdescribedinExhibitBattachedhereto.1.5“Services”SuchservicesasarecomprisedofthefollowingthedetailsofwhichshallbespecifiedineachContracts:(I)Totranslatedocumentsand/ormaterialstobeprovidedbyAfromtimetotimeintoanotherlanguage;(2)Toadjustthelayoutdesignand/orformatofsuchtranslateddocumentsand/ormaterials;and(3)Torenderotherservicesinconnectionwiththeservicessetforthabove.
1 。定义: 对于本协定之目的,本文下面的话阐明应归功于有各自的含义: 1。1 “合同(县) ” :合同(县)的请求和提供的服务,引发的服务令(县)签发的,并接受由公司根据第2条的信息和任何修正案所商定的A和公司,以书面形式 1。
2 “交付” :任何和所有交付任何形式将出现在服务,包括但不限于翻译文件。 1。3 “知识产权” :任何和所有专利,版权,设计(注册或未注册的) ,任何申请或有权申请任何放弃,诀窍和任何其他知识产权的权利。 1。4 “服务订单(县) ” :订单(县)将不时放在A与公司的服务的形式中所描述展品乙附上。
1。5 “服务” 这种服务是由以下的详细情况应在每个合同: (一)翻译文件和/或材料所提供的不时成另一种语言; ( 2 )要调整布局设计和/或翻译等格式的文件和/或材料;和 ( 3 )为使有关的其他服务的服务上文所列。 问责制,自我指导小组,并把决策和客户关系过程中向下监督活动。
答:Excel can be used for formulating various sophisticated spreadsheets and perform...详情>>