问题:
推荐关注评论 举报
问题logo

梦的解析

[学弟]
已解决 请高手帮忙翻译下下面这首诗歌吧。有点难啊。。。 15分
回答:4   浏览:449   提问时间:2009-04-30 22:55
Lilacs at Twilight

Afar lilacs agleam in bloom,
In breeze waves to sight-seers in gloom.
The call leads harking to the isle
Of Happy Isies; the crimson glowing,
Stumbling to the west reveals cozy smile,
Casts the placid lights before vanishing
Its scarred face, tranquil cherished,
Bowing the hearts of sight-seer back to dust.


不要用机器翻译哦。谢谢。。。
最佳答案 最佳答案 此答案由提问者自己选择,并不代表爱问知识人的观点
揪错评论 举报

羊羊

[大师] 向羊羊提问
Lilacs at Twilight
黄昏紫丁香

Afar lilacs agleam in bloom,
远处紫丁香熠熠盛开
In breeze waves to sight-seers in gloom.
在微风中向阴霾中的游子魂摇曳着
The call leads harking to the isle
这召唤引起了对小岛的倾听
Of Happy Isles; the crimson glowing,
快乐岛的深红色晚霞
Stumbling to the west reveals cozy smile,
踌躇于西天露出了恬适的微笑
Casts the placid lights before vanishing
在它消失前投下平静的余晖
Its scarred face, tranquil cherished,
于是丁香创伤的脸庞上再现宁静的希冀
Bowing the hearts of sight-seer back to dust.
它安抚游子们的心重归于尘
回答:2009-05-13 13:28
提问者对答案的评价:
1条评论...
其它回答 共3条回答
评论 举报
回答logo

zhixun

[新手] 向zhixun提问
这么长的文章、才给15分、太少了吧?
给你翻译前几两句吧:


黄昏种的紫丁香

当紫丁香从花苞中绽放、

在微风中驱散观光者忧郁的心情、
回答:2009-05-01 08:28
1条评论...
评论 举报

jingling

[学者] 向jingling提问
黄昏的紫丁香
紫丁香鲜花盛开,微光闪闪,
轻风波动着游人忧郁的心。
细微的风声令人回想起小岛,
那是幸福的岛屿, 绯红绚丽夺目,
步履蹒跚来到西边,脸上露出亲切的笑容。
丁香花消失前投下了温和的余光,
它恐惧的面容,流露出平静的怀念,
俯首使游人的心尘埃落定。
回答:2009-05-01 11:03
评论 举报

garnettliang

[学弟] 向garnettliang提问
黄昏的紫丁香

紫丁香的绽放,
闪烁着淡淡的光,
将游子忧郁的心事在微风中拨散,
而这来自于美妙的小岛上绚烂的晚霞,
慢慢来到西方的天边,
用慈祥的笑容,
给紫丁香洒下这余光。
它恐惧的脸,
因此出现平静的怀念。

===========

以上,根据英文原意,打散了重新组合的。
回答:2009-05-01 15:22
欢迎登录知识人
会员名:

密 码:
记住我的登录状态
·新浪会员请直接登录
© 2010 Sina.com 免责声明