古文英译
庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:"银鱼出游从容,是鱼之乐也."惠子曰:"子非鱼,安知鱼之乐?"庄子曰:"子非我,安知我不知鱼之乐?"惠子曰:"我非子,固不知子矣.子固非鱼也,子之不知鱼之乐全矣."
Zhuangzi went out for pleasure with his friend Huizi on the bridge over River Hao。 "How happily those little silver fish are swimming in the water! (I wish I were a fish, too,)(加上这句为求生动)" said Zhuangzi。
At this Huizi said:"You aren't a fish, are you? How can you know whether the fish are happy or not?" "You aren't me," retorted the other, " how do you know that I do not know the happiness of the fish?" "Quite so," Huizi said, taking advantage of what the other had said。
"It is true that I don't know your happiness because I am not you, and for the same reason, you don't know the happiness of the fish, because you are not a fish 。
Isn't it clear enough?" 抛砖引玉,希望有更多更佳的译文。
Zhuangzi with Chieko on tour in Ho Leung, Chuang-tzu said: "Protosalanx travel easily, nor are the fish is happy." Hui Zi: "子非鱼, know that the fish is happy?" Zhuangzi said: "not my son, Simon know I do not know the fish is happy? "Hui Zi:" I非子, solid carry on I do not know son. son of solid non-fish, son of the fish is happy I do not know the whole carry on. "
答:各有利弊,跟团放心,自助自由 看你偏向哪个了,自助游就自己打引号攻略,随意玩详情>>
答:详情>>