请帮忙将以下句子翻译成中文
We should so provide for old age that it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next. It is awful to see the lean hands of dotage making a coffer of the grave.
We should so provide for old age that it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next。
It is awful to see the lean hands of dotage making a coffer of the grave。 翻译: 我们应该为晚年做准备,让晚年可以无所牵挂的冥思死亡。真不愿看到老朽之人还在用枯槁的双手做着棺材。
意思应该是,年轻时应该努力,让自己老去的时候没有牵挂,可以安心考虑死亡的问题。不至于到了快死的时候才想到要去做棺材。哈哈,挺有意思的。 --------------- 我理解的是: it 指的old age。两个it都是这个指代。 the next是相对于this world。
另一个世界,下一个世界,也就是死亡。 it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next字面翻译:晚年就没有迫切需要的,会将晚年生活从对另一个世界的冥想中吸引出来的东西。
-----------我就转义为:无牵无挂地冥想着死亡。其实也就是了无牵挂,可以坦然从容地面对和思考死亡。不用到老到死还有一大堆心愿没完成。 (仅供参考)。
We should so provide for old age that it may have no urgent wants of this world to absorb it from meditation on the next. 我们应该这样为年老,它可能没有迫切希望这个世界上,以吸收来自思考下一步。 It is awful to see the lean hands of dotage making a coffer of the grave. 这是可怕的,看看手中的精益溺爱使围堰严重。
问:See you when i see you again
答:当再次见到你的时候,我才明白寻找了如此之久的是什么.详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>