
Room 702,Unit 2,Building 1,Rundi Jiayuan A Zone,
Shili Pu,Hanyang District,Wuhan,Hubei, China.
Shili Pu,Hanyang District,Wuhan,Hubei, China.
回答:2008-10-14 10:44
提问者对答案的评价:






702 Room,2 Unit,1 Building,Rundi Jiayuan A Zone,
Shili Pu ,Hanyang District,Wuhan City,Hubei Province,
China。
Shili Pu ,Hanyang District,Wuhan City,Hubei Province,
China。
回答:2008-10-14 10:28
基本同意huier840806的翻译,仅小点有异
Room 702, Unit 2, Building 1, Rundijiayuan A Zone,
Shilipu, Hanyang District, Wuhan,Hubei, P.R. China
“润帝嘉园”,就看当地房产怎么叫了,叫什么就是什么,不能改的,没有的话就照汉语拼音翻译。也可能译为“Rundi Guarden”,因为我们这儿的房地产也有叫“XX嘉园”,看宣传册上就翻译成“Guarden”。
另附参考资料:
下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息:
1 、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写,不宜分开写成。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
(1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
(4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)
(5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
iang Province.
2.1 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
2.1.1 行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2.1.2 在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
2.1.3 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongHK)、澳门(MacaoMO)、台湾(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
这里还有一个在线地址翻译的网站,你只要选择输入好中文地址,它会自动帮你生成英文地址。
http://www.chinafanyi.com/b_c_dict/add_t.asp
以上仅供参考。
Room 702, Unit 2, Building 1, Rundijiayuan A Zone,
Shilipu, Hanyang District, Wuhan,Hubei, P.R. China
“润帝嘉园”,就看当地房产怎么叫了,叫什么就是什么,不能改的,没有的话就照汉语拼音翻译。也可能译为“Rundi Guarden”,因为我们这儿的房地产也有叫“XX嘉园”,看宣传册上就翻译成“Guarden”。
另附参考资料:
下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息:
1 、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写,不宜分开写成。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
(1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
(4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)
(5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
iang Province.
2.1 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
2.1.1 行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2.1.2 在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
2.1.3 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongHK)、澳门(MacaoMO)、台湾(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
这里还有一个在线地址翻译的网站,你只要选择输入好中文地址,它会自动帮你生成英文地址。
http://www.chinafanyi.com/b_c_dict/add_t.asp
以上仅供参考。
回答:2008-10-14 16:42
修改:2008-10-15 11:27
修改:2008-10-15 11:27
0分
最佳答案

