请问"knock knock笑话"是什么意思?它的中文翻译是什么呢?
请问"knock knock笑话"是什么意思?它的中文翻译是什么呢?请问"knock knock笑话"是什么意思?它的中文翻译是什么呢?碰到一句翻译句子,里面有'knock knock jokes' 不知道怎么翻译?它是指哪种笑话呢?中文应该怎么翻译?谢谢
Knock, knock。 "Who’s there?" 就是是等于中文的: "有人在吗?" "是谁呀?" Knock knock 是敲门的声音, who's there? 是问"是谁?" 在knock knock who's there jokes 里,knock knock who's there就是一些对话上的误解笑话的开场白。
例如在说故事开始时都会说 "Once upon a time, there was a lovely little girl in a quiet village。。。。" (从前在一条宁静的乡村里面有一个可爱的小女孩。。。。) 让我解释Norman找出来的例子,不是文化差异无法理解,就是玩发音的误解: 1。
"Luke" (Luke是一个名字) "Look who" (看什么?) "Look through the keyhole and you'll find out" (名字"LUKE"跟"LOOK"发音一样) 2。 "I ex。
。。。" "Alex who?" (哪个Alex?) "I explain later, let me in first" ("I explain"的"I ex。。。"误作Alex",发音相近) 3。 "This is。。。。" "Dishes who?" "This is the police! Come out with your hands up!" ("This is"跟"dishes"发音相近) "XXX who?"就等于中文的: "我是小明。
" "哪个小明?" (小明who?) 明? 。
Knock knock joke 敲打撞笑话
不是什么文学艺术形式都可以无阻碍交流的,“拍脑袋”怎么样?
是一种固定形式的笑话,有点像文字游戏,举例如下: 1. Knock, knock. Who’s there? Luck. Luck who? Luck through the keyhole and you'll find out 2. Knock Knock Who's there? Alex Alex who? Alexplain later now let me in. 3. Knock-knock. Who's there? Dishes. Dishes who? Dishes the police! Come out with your hands up! ... 不好翻译,老外的幽默有时我们无法理解,这就是文化差异。
把那句话完整的给我啊,几个单词,不好翻译啊
问:猫鼠游戏猫鼠游戏中汤姆汉克斯讲的那个“knock,knock……”的所谓笑话到底什么意思?有什么文化背景吗?
答:下面说关于影片中knock knock笑话一些看法。 首先,理解剧中人物性格。 汉克斯同志在本片继承了阿甘的憨憨的风格,扮演邦调查局特工卡尔。 卡尔,从他多次被...详情>>