“占着茅坑不拉屎”用英文怎么说?
我见过下面几个种说法,哪一个比较地道呢? oginthemangerttingontheseatbutnotshitc.takelatrinedonotemptythebowels
1。a 正确。 该短语源于《伊索预言》,故事梗概:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我虽不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。
而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。这就是汉语的“占着茅坑不拉屎”。 《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it。
并将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need。 例句: Don't be such a dog in the manger。
Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon。 2。英文中无 b 和 c 的说法。 。
答:长占茅坑不拉屎猜四字口语 不便久留详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:head+hand+hardworking=success 什么意思
答:head+hand+hardworking=success 脑+动手+努力工作 = 成功详情>>