翻译一个英语句子
Though as far as I know he would soon cut me,I raised my courage enough to say,"A little off the sides around my ears and shorten the top." 这是一个故事最后的句子,他说的那句话看不懂啊.请翻译一下. 前面的故事是讲"I"被一个歹徒("he")拿刀挟持着.
这是他对着这个歹徒说的话,却像是在对理发师说的话一样,有点无厘头的幽默,也是缓解气氛,起到谈判的目的。可以翻译成"尽管我知道他可能马上就把我杀了,但是我还是尽量的鼓足勇气说道‘两鬓修短些,头顶上的也剪短些’"
应翻译成"尽管我知道他可能就要杀我了,但我还是尽量鼓足勇气说道:‘两鬓稍微修修(不要太短),头顶上剪短一些’" A little 这个词表一些,它等于some,因此不能理解为"修短些",而是要求鬓角留长些,稍微修一下. 这就是本文的精彩之处,在死亡面前作者还想着自己的风度,可见他的勇气可嘉.从而达到此处无声胜有声的效果.
虽然据我所知,他将尽快削减我,我提出了我的勇气不够,也就是说, “小小康双方靠近我的耳朵和缩短顶端” 。
把我耳朵两边的头发剪短,再把头顶打薄点. 参考.
答:介词后可以接宾语从句.详情>>
答:1.你神经有点问题. 2.你的废话我已经听够了! 3.你在想些什么? 4.你让我发疯。 5.你是我的一个痛处。 6.让我喘口气好吗? 7.我不想听下去了! 8....详情>>
问:这句话该怎么翻译呢?能不能帮我拆开。并且直译一下。我看不懂
答:我最近在阿富汗有点烦了.详情>>