两汉风俗其中一小段的翻译
白话翻译: 『所以倾而未颓,决而未溃,接仁人君子心力之为。可谓知言者矣。』 谢谢~~^^
顾炎武《日知录·西汉风俗》:“汉自孝武表章六经之后,师儒虽盛,而大义未明。故新莽居摄,颂德献符者遍于天下。光武有鉴于此,故尊崇节义,敦厉名实,所举用者莫非经明行修之人,而风俗为之一变。至其末造,朝政昏浊,国事日非,而党锢之流、独行之辈,依仁蹈义,舍命不渝,风雨如晦,鸡鸣不已,三代以下风俗之美,无尚于东京者。
故范晔之论,以为桓灵之间,君道粃僻,朝纲日陵,国隙屡启,自中智以下磨不审其崩离,而权强之臣息其窥盗之谋,豪杰之夫屈于鄙生之议,所以倾而未颓、决而未溃,皆仁人君子心力之为。可谓知言者矣。” 这一段话,大意说,虽然汉武帝时代尊儒崇经,但没有形成风气;王莽篡政时,朝中尽是阿谀奉承之徒;到光武帝时,才真正使用经明行修的儒家学士。
至于汉桓帝有党锢之祸,汉灵帝有黄巾之变,权臣有“窥盗之谋”,朝中多“鄙生之议”,国家危在旦夕。 但汉朝毕竟传承下来。国家之所以如大厦倾斜而没有倒下,如河堤决口而没有溃泛成灾,是因为还有仁人君子费心尽力在运作的缘故——这句话(指范晔的在《后汉书》中评论)可算是智者之言。
后面的这一段,是你想要的翻译。 。
问:雪花的快乐1、作者以雪花自比,借此去追求 ? 2、文章反复出现飞扬飞扬表现出一种...
答:诗人以“雪花”自比,运用了借代的手法,以那潇洒飞扬的雪花为意象,“她”是诗人想象中的情人,更是升华了的神圣的爱情,巧妙地传达了诗人执着追求爱情和美好理想的心声。...详情>>
答:光武帝刘绣详情>>