
一个秋天的早晨,诗人站在江的南岸向北岸望去,只见天色阴沉沉的,刚刚透出一半亮色。压低的云层含着雨意,徘徊不定。
In an autumn morning, poet stood at the south bank of a river and looked at the north one. He only saw it was cloudy and just half of the heaven appeared bright. Depressed clouds seemed to be rainy and difficult to be still.
诗人的目光移向对岸的青山,发现山势曲折缠绕,江流迂回蜿蜒,心头不禁涌起一阵困惑:路在何方?忽然看到无数面白帆在山林的掩映下,正隐隐约约向近处驶来。
His eyes moved to the thither mountain with plenty of trees and found its devious and enwinded landforms and the river was tortuous and meandered. Thus, a bewilderment rised from the bottom of his heart: Where was the outlet? Suddenly, the eyes catched lots of white sails loomedly driving towards here set off by the mountain forest.
推荐一个好帖,图文乐并茂.http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a517e8b01008x0i.html
In an autumn morning, poet stood at the south bank of a river and looked at the north one. He only saw it was cloudy and just half of the heaven appeared bright. Depressed clouds seemed to be rainy and difficult to be still.
诗人的目光移向对岸的青山,发现山势曲折缠绕,江流迂回蜿蜒,心头不禁涌起一阵困惑:路在何方?忽然看到无数面白帆在山林的掩映下,正隐隐约约向近处驶来。
His eyes moved to the thither mountain with plenty of trees and found its devious and enwinded landforms and the river was tortuous and meandered. Thus, a bewilderment rised from the bottom of his heart: Where was the outlet? Suddenly, the eyes catched lots of white sails loomedly driving towards here set off by the mountain forest.
推荐一个好帖,图文乐并茂.http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a517e8b01008x0i.html
回答:2008-05-23 14:42
修改:2008-05-23 16:05
修改:2008-05-23 16:05
提问者对答案的评价:



Thank you!

Find Wang Anshi, "Jiang," the English translation, read as follows:
Jiangbei overcast autumn half open, Xiaoyun of rain has Dihuai.
Castle Peak wind around suspect Another Day, Hu Jian implicit Ying-fan to 1000.
Jiangbei overcast autumn half open, Xiaoyun of rain has Dihuai.
Castle Peak wind around suspect Another Day, Hu Jian implicit Ying-fan to 1000.
回答:2008-05-23 21:47
0分
最佳答案

