英译汉中的反译法有哪些?
英译汉中的反译法有哪些?
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。
但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches。
” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。
所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。
”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability。 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security。
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。
答:报名时间:2012年4月29日至5月31日(节假日不休)祝你好运一生一世!点好评,谢谢你!详情>>
答:个评分来自于“EWG”的成分安全评价标准,美丽修行上的成分安全分以1-10表示,数字越小代表成分越安全。10分代表的是最高安全分,意味着该产品的成分非常安全,对...详情>>
答:一方面在于培训班的师资水平,另一方面还要看学生的努力程度。详情>>
答:爱问上面就有这个资料,请自行下载,这个也不需要积分的 祝学习愉快!详情>>
答:高等学校英语应用能力考试(口试)介绍 本考试是“高等学校英语应用能力考试”附设的口语能力考试,由高等学校英语应用能力考试委员会设计、命题和提供评分标准,各省、市...详情>>