爱问知识人 爱问教育 医院库

《菊花台》与《最后一朵菊花》歌词英译是什么?

首页

《菊花台》与《最后一朵菊花》歌词英译是什么?

《菊花台》与《最后一朵菊花》歌词英译是什么?

提交回答

全部答案

    2017-07-10 17:38:41
  •   英国作家,诗人哈代以《苔丝》和《无名的裘德》闻名于世。他写过一首the last chrysanthemum,意境与《菊花台》歌词相仿。
      第一段如下:
      Why should this flower delay so long
      To show its tremulous plumes?
      Now is the time of plaintive robin-song,
      When flowers are in their tombs。
         大意是:为何在百鸟哀鸣,众花凋零的时候,这朵菊花傲然绽放,长久停留?与黄巢的“我花开尽百花杀”异曲同工。   中间还有一段写道:   Too late its beauty, lonely thing,   The season's shine is spent,   Nothing remains for it but shivering   In tempests turbulent。
         “菊花太美太孤独,当四季光辉耗尽,徒留她在寒风中战栗。” 这一段里,哈代作品里的幽冥与宿命得以充分体现。这也是我喜欢哈代作品的理由。   《 菊花台》   妳 的淚光 柔弱中帶傷   Your eyes glisten,   tearful and in pain。
         慘白的月彎彎 勾住過往   The moon wanes,   And a pale memory remains。   夜  太漫長  凝結成了霜   Cold nights are long enough   to turn into frosts, icy and rough。
         是誰在閣樓上 冰冷的絕望   Who lingers on the stair,   In a chilled despair?   雨  輕輕彈 朱紅色的窗   Raindrops tap, slight and slow,   In vain on a crimson window。
         我一生在紙上  被風吹亂   Already sealed are my ups and downs,   Scattered by the wind of bygones。   夢 在遠方  化成一縷香   into a wisp of smoke distant dreams melt   隨風飄散 妳的模樣   Only in the wind can your face be felt。
         菊花殘  滿地傷 妳的笑容已泛黃   Fallen Chrysanthemums strew the ground;   As your saddened smile has turned brown。   花落人斷腸 我心事靜靜躺   Heart-ripping are the scattered flowers,   My bosom laid bare, thoughts in showers。
         北風亂  夜未央 妳的影子剪不斷   North wind flutters;   Dawn is yet to come;   in my mind you linger on。   徒留我孤單在湖面 成雙   alone by the lake I am afraid to stare   my own shadow straining to feign a pair。
         花 已向晚 飄落了燦爛   Chrysanthemums fade and cover the floor;   Its prime time is gone and no more。   凋謝的世道上 命運不堪   The world is going down;   And my fate comes to its doom。
         愁 莫渡江  秋心拆兩半   never would I cross the autumn river   with many a woe,   怕妳上不了岸 一輩子搖晃   lest for the rest of our life   we would stay afloat。
         誰 的江山  馬蹄聲狂亂   Amid maddening hoove-clatters   whose homeland is in dismay?   我一身的戎裝 呼嘯滄桑   In full armors,   the world is under my sway。
         天  微微亮  妳輕聲的嘆   Morning breaks in a pale sky;   一夜惆悵 如此委婉   Is a sleepless grief all but a sigh?。

    崔***

    2017-07-10 17:38:41

类似问题

换一换
  • 英语考试 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):